Для начала я, естественно попробовал просто вводить произвольный текст на русском языке. Никаких проблем с набором не возникло, но буквы почему-то наезжают друг на друга (проблема, о которой уже сообщалось применительно к StarOffice). Попытки изменить шрифт показали, что наиболее приемлемым является Helvetica. Текст стал в целом читабелен, но полностью эффект наезжающих букв не устранился. Вставка картинки (снимка окна программы) и таблицы прошли без проблем (при этом при создании таблицы сразу сформировалась ее шапка).
Далее я попытался сохранить набранный текст в формате MS Word. Для этого выбрал пункт File / Save as, и в выпадающем списке File Type - пункт Microsoft Word 97/2000/XP, ввел имя файла и щелкнул по кнопке Save. Перезагрузился в Windows и открыл сохраненный файл. Вначале картинка не появилась, однако, после того, как в меню Вид я выбрал пункт Разметка страницы, все встало на свои места. С таблицей тоже все нормально. Так что сохранение файла в формате Word работает.
Обратное действие - открытие в OpenOffice.org файла, созданного в MS Word - также прошло успешно. Правда, первоначально некоторые строки вывелись целиком квадратиками вместо букв. Но, как оказалось, это следствие разницы в наборах шрифтов (или стилей) - после выделения соответствующей части текста и изменения шрифта текст становится вполне читаемым.
Между прочим, приведенное краткое описание пакета OpenOffice.org набрано в программе swriter.
Не имея сейчас возможности заниматься подробным описанием даже программы swriter, не говоря уже об остальных программах пакета, хочу только сформулировать первый вывод. Самое важное, на мой взгляд, то, что впервые появилась возможность под Linux работать с файлами, созданными в Microsoft Office. Тем самым уже нет необходимости запускать эмуляторы для того, чтобы просмотреть файл формата MS Word, полученный как вложение по электронной почте от любого из приверженцев Microsoft. И не беда, что пока есть претензии к качеству вывода изображения на экран. Все открытые продукты постоянно совершенствуются и развиваются и недостатки будут со временем устранены. Но появление OpenOffice.org разрывает последнюю нить, привязывавшую приверженцев Linux к продукции Microsoft, и позволяет им полностью перейти в среду Linux.
12.8. Словари и переводчики
Лично я отрицательно отношусь к программам, которые предназначены для автоматического перевода текста с одного языка на другой. Как бы ни старались разработчики таких программ, но добиться сколь-нибудь приемлемого качества перевода им не удается, и, думаю, в ближайшем будущем не удастся. Созданные такими программами переводы могут просто до абсурда изменить смысл написанного. Поэтому сам я такими программами не пользуюсь и вам не советую.
Другое дело словари. Без словаря не могут, как мне кажется, обойтись даже профессиональные переводчики. Даже на родном языке мы не всегда понимаем значение некоторых слов, так что вынуждены пользоваться толковыми словарями и энциклопедиями. Так что иметь электронный словарь просто необходимо. И такие словари существуют, в частности для Linux. Естественно, что большинству пользователей в первую очередь требуется англо-русские словари, чтобы понимать пояснения к программам, которые в абсолютном большинстве случаев даются на английском.
Я не проводил сравнительного анализа электронных словарей, результаты которого мог бы вам здесь предложить. Первой мне попалась программа slovo, разработанная Д.Анисимовым, к которой я уже привык, и она меня вполне устраивает. Эта программа использует широко известный англо-русский словарь Мюллера (хотя могут быть подключены и другие словари) и дает транскрипцию английских слов, так что в обычной практике ее вполне достаточно.
Рис. 12.26. Окно программы slovo
Некоторые затруднения у вас может вызвать получение транскрипции, поскольку для корректной работы этой части программы необходимо установить специальные шрифты (это естественно, обычные шрифты не содержат знаков транскрипции). Однако в руководстве к программе, которое прилагается и в русскоязычном варианте, необходимые действия подробно описаны, так что объяснять это здесь нет нужды. По крайней мере, у меня все получилось, думаю, что и у вас тоже все будет нормально, разве что придется приложить небольшие усилия.
После запуска программы появляется окно, изображенное на рис. 12.26, только первоначально три нижних поля пусты.
Вы можете выбрать требующее перевода слово из списка в верхнем поле, либо прямо ввести его в строке ввода (второе сверху поле). В процессе ввода происходит перемещение подсветки в списке слов на слово, ближайшее к введенной Вами комбинации символов. Нажатие на клавишу ‹Enter› приводит к появлению перевода в нижнем поле окна программы и транскрипции в поле, расположенном над переводом. Пункт меню Словари позволяет сменить словарь (не все словари позволяют выводить транскрипцию, в моем случае этим свойством обладал только словарь Мюллера).