Выбрать главу
Листья, скорбей не зная, Трепетный век скончали. Доля у них иная... Падает лист, не зная Темной моей печали.
(Перевод С. Александровского)

"Разноголосье улицы взлетело..."

Разноголосье улицы взлетало, Шумя над головою, как прибой: Я вижу сущность вещи самой малой, Я слышу звук в отдельности любой.
Я - берег моря. Вздыбленные воды, Обрушиваясь, тают без следа. Ах, только в том вся истина исхода, Что должен я исчезнуть навсегда.
Когда меня не станет, смолкнет пенье. Нет, ничего я изменить не смог. Растраченное мною вдохновенье - На мостовой потерянный цветок.
(Перевод М. Березкиной)

"Все пейзажи в сердце живы..."

Все пейзажи в сердце живы, Все пейзажи мне близки - Светлое волненье нивы, Солнца луч, ручьев извивы, Тишь, безлюдье, тростники...
О пейзажи!.. Галерея: Этот холст - замыслил Бог, Этот - сотворила фея, Этот - я писал как мог,- Вспоминая, сожалея...
О пейзажи... Если даже Предстаете в первый раз - Все же встарь картина та же Завораживала нас В открывавшемся пейзаже!
О пейзажи, коих суть Не подвластна светотени! Солнце. И простерся путь. И душа - в оковах лени... Пусто. Не на что взглянуть.
(Перевод С. Александровского)

"Я спал... От сновидений к пробужденью..."

Я спал... От сновидений к пробужденью Мучительно свершает переход Моя душа, проникнутая ленью. Я родствен зыби океанских вод, Что словно и не движутся вперед.
Схож отлетевший сон с погасшим бликом... Я был заворожен его игрой, Я грезил о неясном и великом. Я - океан бессолнечной порой: Я - повесть, где отсутствует герой.
Ужели греза причиняет рану? О, кто же я? Чем стражду обладать? Подобен я ночному океану - Зыбь улеглась, и распростерлась гладь: Плеснет, проблещет - и замрет опять.
(Перевод С. Александровского)

"Растаяла дымка сквозная..."

Растаяла дымка сквозная, След облака в небе пустом. Ничто не вернется, я знаю, Но плачу совсем не о том.
Гнетет мою душу иное, А если чего-то и жаль - Виной облака надо мною, Следы в нелюдимую даль.
Они чем-то схожи с печалью, И сходство печалит меня - И смутной тоске я вручаю Кипучие горести дня.
Но то, что гнетет, нарастая, И плачет всему вопреки, Живет выше облачной стаи, Почти за пределом тоски.
Я даже не знаю, дано ли Душе разгадать его суть. И силюсь поверхностью боли Ее глубину обмануть.
(Перевод А. Гелескула)

"Клубятся тучи в вышине..."

Клубятся тучи в вышине И небо облегли: Последний синий лоскуток Печалится вдали.
Вот так и безутешный ум, В безвыходной глуши, Припомнит светлым лоскутком О бытии души.
Прекрасной правды лоскуток - А правде суждено Стать вечной по другую грань Того, что нам дано.
(Перевод Г. Зельдовича)

Автопсихография

Поэт измышляет миражи - Обманщик, правдивый до слез, Настолько, что вымыслит даже И боль, если больно всерьез.
Но те, кто листает наследье, Почувствуют в час тишины Не две эти боли, а третью, Которой они лишены.
И так, остановки не зная И голос рассудка глуша, Игрушка кружит заводная, А все говорят - душа.
(Перевод А. Гелескула)

"Когда я дольше, чем мгновенье..."