Выбрать главу
Быть может, я (все быть на свете может) Из обликов нездешних соткан весь, И суть мою душа пространства множит, И есмь лишь потому, что явлен здесь?
А может (не положено предела Стремленью мысли!) - о, быть может, я - Продленный миг, который жаждал тела, Дабы вкусить земного бытия?
(Перевод С. Александровского)

"Песня с горных отрогов взлетела..."

Песня с горных отрогов взлетела, Мне ее донесла тишина: Чем бы только душа ни владела, Несчастливою будет она.
Этот мир для нее не приют, Не очаг, не домашний кров. Все на свете душе дают, Ей не нужно земных даров.
Так ли пелось? Не знаю. Без слов Эта песня. Стою одиноко У окна. И мелодии зов Как сиянье звезды далекой.
(Перевод М. Березкиной)

"Я год не бился над строкой..."

Я год не бился над строкой. Давящее раздумье Оберегает мой покой От вещего безумья.
Тоскую о себе самом. Паря под небесами, Я жил в пространстве неземном, Стихи слагались сами.
Теперь стихи - плоды ума, И в мыслях - постоянство. Кого же угнетает тьма Из вечного пространства?
(Перевод М. Березкиной)

"Сменившая ночь в ее блеске и лоске..."

Сменившая ночь в ее блеске и лоске Промозглая рань Как траур вдовы, после длительной носки Поблекшая ткань.
И в небе рассветном, где завесь сырая Все так же темна, Несбыточность рая - от края до края Глухая стена.
Бессмысленный день уготован мне снова И холод в душе Из-за несвершенности дела, какого Не сделать уже.
(Перевод В. Резниченко)

"Смерть - поворот дороги..."

Смерть - поворот дороги, Кто завернул - незрим. Снова твой шаг далекий Слился в одно с моим.
Стерты земные грани. Смертью не обмануть. Призрачно расставанье. Подлинен только путь.
(Перевод А. Гелескула)

"Кто в дверь стучит мою..."

Кто в дверь стучит мою, В столь горькую годину - Постиг ли, как таю Своей души кончину?
Он тайну ли постиг Моей судьбы несчастной? Как ночью каждый миг Томлюсь тоской напрасной?
Что на устах - печать? Что прозябаю сиро? Зачем же в дверь стучать До окончанья мира?
(Перевод Е. Витковского)

"Старая песня в соседней таверне..."

Старая песня в соседней таверне: Скольким похожим внимал на веку. Слушаю, в сумрак уставясь вечерний, И без причины впадаю в тоску.
Пусть я не знал этой песенки старой, Это не важно, не важно ничуть. До крови ранено сердце гитарой, Кончились слезы - а то бы всплакнуть.
Вызвана кем и явилась откуда Эта печаль, не моя и ничья? Всем на земле одинаково худо, Прошлое - вечная боль бытия.
Жизнь завершается, скоро - в потемки. Грустная песня, печальная весть. Есть лишь мотив, незнакомый, негромкий. Есть только то, что пока еще есть.
(Перевод Е. Витковского)

"Один на один..."

Один на один С той болью, которой мечен, Ее до седин Стремлюсь оправдать, да нечем.
Все так же она Бессменна и беспричинна. Как небо, видна, Как воздух, неразличима.
(Перевод А. Гелескула)

"Нелегко, когда мысли нахлынут..."

Нелегко, когда мысли нахлынут. Еле брезжит, и тьма за стеной - И в беззвучную тьму запрокинут Одиночества лик ледяной.