Выбрать главу
(Перевод М. Березкиной)

"Услышал и вспомнил лето..."

Услышал и вспомнил лето, Пропахший цветами сквер... Оркестрик, возникший где-то,- Воздушный цветник химер.
Вернулась ничьей улыбкой Мелодия давних лет С какой-то надеждой зыбкой, В которой надежды нет...
Я слушаю. Что мне в этом? Себе не отдам отчет. Но дарит улыбка светом И в дар ничего не ждет.
(Перевод А. Гелескула)

"То ли в яви, то ли в сонной тайне..."

То ли в яви, то ли в сонной тайне, То ли там, где слиты явь и сон, Расположен остров южный, крайний, Тот, что нежностью заворожен. Только там, на юге, только там Место есть и счастью и мечтам.
Может быть, кокосовые рощи В никому неведомом краю Сделали бы жизнь милей и проще Для поверивших в мечту свою. Счастливо - быть может, о, быть может Был бы век наш в тех пределах прожит.
Но как много тягостных вопросов! Так что грезить - стоит ли труда? Лунный свет среди листвы кокосов От луны доносит холода. Ах, и там печаль стара, стара: Много зла, и нет почти добра.
Нет, не островком на крайнем юге, Нет, не рощей, виденной во сне, Исцелит душа свои недуги: Все лекарства - в ней самой, на дне. Только там, в душе, о, только там Место есть и счастью и мечтам.
(Перевод Е. Витковского)

"Пусть вихри в спираль..."

Пусть вихри в спираль Скрутит ветер шальной. Мечта моя, вдаль Улети вслед за мной.
Узнай, как в лесу Над обрывом, легки, Держась на весу, Не дрожат сквозняки.
Вглядись в мою душу: Иным ли я стал С тех пор, как подслушал, Что ветер шептал?
(Перевод В. Резниченко)

"Шаги среди растений.."

Шаги среди растений, Среди лучей луны... Шаги бесплотных теней - Неспешны, неслышны.
Шаги подобны эти Падению пылинок. В лесу, при лунном свете,- Шаги среди былинок.
Ужели гном иль фея, Незримые для нас?.. Очнусь, мечтать не смея,- И загрущу тотчас.
(Перевод С. Александровского)

"Что печалит - не знаю..."

Что печалит - не знаю, Но не в сердце ютится То, чему в этом мире Не дано воплотиться.
Только смутные тени Тают сами собою - И любви недоснились, И не узнаны болью...
Словно грусть облетает И, увядшие рано, Листья след застилают На границе тумана.
(Перевод А. Гелескула)

"Зачем, не убаюкав..."

Зачем, не убаюкав, Волнует душу сон? Душа во власти звуков - Я с нею разлучен.
Тревожная дремота, Пришедшая извне, Гнетет меня без гнета - И не очнуться мне.
Становятся чужими Мои судьба и суть. Ужели между ними Я обречен уснуть?
Не будет мне возврата, И нет за мной следа. Во сне спешу куда-то. Куда-то... Никуда.
(Перевод С. Александровского)

"Не разойтись туману..."

Не разойтись туману. Поздно, и ночь темна. Всюду, куда ни гляну, Передо мной стена.
Небо над ней бездонно, Ветер утих ночной, Но задышало сонно Дерево за стеной.
Ночь он не сделал шире, Этот нездешний шум В потустороннем мире Потусторонних дум.
Жизнь лишь канва сквозная Яви и забытья... Грустен ли я, не знаю. Грустно, что это я.
(Перевод А. Гелескула)