Выбрать главу

"В затихшей ночи..."

В затихшей ночи На паперти смутной Бессонной свечи Огонь бесприютный.
Спокойны черты, Где жизнь отлетела. Спокойны цветы У бедного тела.
Кто снился ему, Кем он себе снился Дорогой во тьму, С которой сроднился?
(Перевод А. Гелескула)

"Между сном и тем, что снится..."

Между сном и тем, что снится, Между мной и чем я жив По реке идет граница В нескончаемый разлив.
И рекой неодолимой Я плыву издалека, Вечно вдаль и вечно мимо, Так же вечно, как река.
Под чужим недолгим кровом Я лишь место, где живу: Задремлю - сменилось новым, Просыпаюсь на плаву.
И того, в ком я страдаю, С кем порвать я не могу, Снова спящим покидаю Одного на берегу.
(Перевод А. Гелескула)

"Хлеба под ровным светом..."

Хлеба под ровным светом, Волнуются, рябя. Бреду, себе неведом, Вновь обманув себя.
О, если б хоть когда-то Забыть судьбу свою, Всей сутью без возврата Вверяясь забытью!
Шумящая пшеница Все тот же свет чужой... И беглой тенью мнится Владевшее душой.
(Перевод Б. Дубина)

"Отбивает усердная прачка..."

Отбивает усердная прачка О прибрежные камни белье И поет, оттого что ей грустно Жизнь, как песня ее, безыскусна В этой песне вся радость ее.
Мне бы тоже стихи отстирать, Словно прачка стирает холстины. Этой стирки познав благодать, Мне бы судьбы свои растерять, Обретя только жребий единый.
С жизнью истинной единенье Петь бездумно, как будто во сне, Пусть почти не звучит это пенье, Колотить полотно в белой пене... Кто же сердце отмоет мне?
(Перевод М. Березкиной)

"Прожить всю жизнь, над речкой стоя..."

Прожить всю жизнь, над речкой стоя, Той или этой, все равно, Где дни проходят чередою, Где всеми я забыт давно,
Где нет ни холода, ни зноя. Узнать, чем занята река, Нельзя - ведь реки все безлики, Они влачат издалека
Лишь отраженья, только блики Того, что кануло в века А мне разгадывать движенье Не искр, летящих на волне,
А своего воображенья: Ведь суть невидима на дне Под толщей вечного скольженья. И вновь на берегу стою,
И вновь движенью водной глади Здесь или там, я жизнь свою Вверяю - глядя и не глядя На бесконечную струю.
(Перевод В. Резниченко)

"Льет. Тишина, словно мглой дождевою..."

Льет. Тишина, словно мглой дождевою Гасятся звуки. На небе дремота Слепнет душа безучастной вдовою, Не распознав и утратив кого-то. Льет. Я покинут собою...
Тихо, и словно не мгла дождевая В небе стоит - и не тучи нависли, Но шелестит, сам себя забывая, Жалобный шепот и путает мысли. Льет. Ко всему остываю...
Воздух незыблемый, небо чужое. Льет отдаленно и неразличимо. Словно расплескано что-то большое. Словно обмануто все, что любимо. Льет. Ничего за душою...
(Перевод А. Гелескула)

"Сон безысходный коснулся чела..."

Сон безысходный коснулся чела - Тягостен, горек. Слышу: гармоника вновь забрела Прямо во дворик.
Вьется незримою нитью мотив, Весел, несложен. Разум, соломинку счастья схватив, Странно встревожен.
Ритмику танца ловлю на лету - Смерть всем заботам! Сердце, отдай же свою теплоту Простеньким нотам!