Выбрать главу
Снова мотив сквозь окошко проник - Так же, как прежде. Рвется душа - хоть на час, хоть на миг К новой надежде.
Что же, исчезнуть и ей, отгорев. Сумрак все ближе. Вечной гармоники вечный напев, Не уходи же!
Если б отдаться мечте, забытью Мог навсегда я! Губит гармоника душу мою, Не сострадая.
(Перевод Е. Витковского)

"Думаю все чаще..."

Думаю все чаще, Как спокойно я Отошел бы, спящий, В море забытья,
Без стыда и боли, Мирно, в тишине - Но не просто в поле, А дремать бы мне
Под древесной кроной, Там, где так легка Тень листвы зеленой, Тень у родника.
(Перевод Е. Витковского)

"Волна, переплеск зеленый..."

Волна, переплеск зеленый, Ты раковиной витой Уходишь в морское лоно, Клонясь, как над пустотой.
Зачем же ты в хаос древний, Где нет ни добра, ни зла, Несла свою смерть на гребне И сердце не унесла?
Так долго оно сгорало, Что я от него устал. Неси его в гул хорала, С которым уходит вал!
(Перевод А. Гелескула)

"Горы - и столько покоя над ними..."

Горы - и столько покоя над ними, Если они далеко. Свыклась душа моя с мыслью о схиме, Но принимать нелегко.
Будь я иным - верно, было б иначе. С этим я жизнь и пройду. Словно глаза поднимаю незряче На незнакомых в саду.
Кто там? Не знаю. Но веет от сада Миром, которого нет. И отвожу, не сводя с нее взгляда, Книгу, где канул ответ.
(Перевод А. Гелескула)

"Отринул я грехи былой судьбы..."

Отринул я грехи былой судьбы, Отринул я грехи былой мечты. Настал мой час - и отлетел, дабы Я в счастье не изведал полноты.
Свое былое, словно груду хлама, Отринул я, спеша по той дороге, Где остановка - маленькая драма, Где спутник - отступленье в монологе.
Отринул я бесцельное былое - Как будто путешествовал в плаще, И скинул плащ на беспощадном зное, И бросил, чтобы не влачить вотще.
(Перевод С. Александровского)

"Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном..."

Хочу заснуть. Зову ли смерть со стоном, И какова она? Но будь судьба хоть верой, хоть законом, Она мне не страшна.
Хочу лугам оставить отдаленным Свою земную суть, Безмолвным беспредельностям зеленым Любовь мою вернуть.
Хочу я жизнь создать в воображенье, Похожую на бред, И промотать ее без сожаленья В мечтах, где боли нет.
Хочу я все разрушить во вселенной И, подводя итог, Разрозненное сочленить мгновенно С тем, что являет рок.
Хочу я быть в грядущем коронован - Король небытия, Где мой неколебимый трон основан, Где скипетр - жизнь моя.
(Перевод М. Березкиной)

"Я знаю, южнее полуденной дали..."

Я знаю, южнее полуденной дали Лежат неизведанные острова. Пейзажей таких на земле не видали, Там бархатным тканям подобна трава.
Я знаю, деревья, что смотрятся в море, Кораллы и горы - той жизни черты - Как отсвет любви в угасающем взоре, Как преображенье вечерней мечты.
Я знаю, там ветви висят онемело, Но ветер пронесся, слегка их задев. И мысль дуновеньем ко мне прилетела: Любовь - это ветра немолчный напев.
Да, знаю я, отсвет прекрасный и зримый Немыслимый, призрачный сон наяву. . Он есть, он имеет предел ощутимый, Он брезжит во мне, оттого я живу.
Да, знаю, я знаю все это, и даже, Что все невозможное - именно там. Мне видится свет, что рисует пейзажи, И по морю путь к этим дивным местам.