Выбрать главу
VI
Дирижерская палочка взмыла, И зал наполняет томительно-грустная музыка...
Она так похожа на детство И день, когда в нашем саду Я играл у беленой стены и кидал в нее мяч, На котором с одной стороны был зеленый пес, А с другой - голубая лошадка под желтым жокеем... Музыка длится, и вдруг между мной и оркестром Вырастает из детства стена, и вращается мяч, И носится взад и вперед то зеленый мой пес, То моя голубая лошадка под желтым жокеем...
Весь театр - это сад, мое детство Обступает меня, отзывается музыкой мяч Все смутней и смутней, и все слитней под музыку скачут Мой желтый жокей вперегонку с зеленой собакой... (Так быстро вращается мяч между мной и оркестром...)
Я бросаю его в мое детство, Он летит по театру, который готов, как ребенок, У меня под ногами играть с моим желтым жокеем, И зеленой собакой, и вскочившей на белую стену Голубою лошадкой... И музыка звонко бросает Мячи в мое детство... И так уморительно скачет Дирижерская палочка над каруселью жокеев, Голубых лошадей и зеленых собак на стене... Весь театр - это музыка, ставшая белой стеной, Где зеленому псу не угнаться за памятью детства, Голубой моей лошадью, загнанной желтым жокеем... И на всем протяжении, слева направо - деревья, А на нижних ветвях музыканты Провожают меня к пирамиде мячей на прилавке И мужчина за ним улыбается в мареве детства...
Обрывается музыка, словно упала стена, И мяч по обрыву скатился на дно сновидений. Бросив палочку вслед, обернувшийся черным жокей Осадил голубую лошадку И с улыбкой склонился, качнув белый мяч на макушке, И мяч этот белый исчез у него за спиной.
(Перевод А. Гелескула)

"Мне сердце тихая боль саднит..."

Мне сердце тихая боль саднит. Не знаю, откуда она и чья. Над мнимой гордыней моею - нимб Из сонного бреда и забытья. Крупицы страха блестят под ним, Как звезды с неба небытия.
Мне снег безмолвия полнит слух. Вон всадник вглядывается в дом Белесый холод недвижен, глух, Мертвую ночь оковало льдом. В оцепенении никнет дух, Тоску я сглатываю с трудом.
Мне мысль мучительна и горька. Дрожь пробегает по коже рук, Словно по водам, когда река Про то, что на дне, вспоминает вдруг. В кузнице скорби кует тоска Холодной ковкой ночной досуг.
(Перевод А. Косс)

Песня

Кобольдов или эльфов Пение вдалеке? Кружатся отголоски В сумрачном сосняке.
Вслед за безвестной тропкой Прянут за поворот, Будто из рощи кто-то Глянет - и пропадет.
Кто-то, чей призрак смутный Тонет, уйдя во тьму... Слышу - и чуть не плачу. Плачу, но почему?
И наяву ли эта Песня, что так легка, Или она - лишь сосны, Сумерки и тоска?
Но, улетая с ветром, Отзвук последний стих, И ни единой ноты В гуще стволов ночных.
(Перевод Б. Дубина)

"Ночи конца не видно!.."

Ночи конца не видно! Время - за часом час Тянется еле-еле... Сядь и склонись к постели, Где не смыкаю глаз.
Это любил ребенком И не сберег, взрослев... Спой надо мною, няня: Будит воспоминанья Горестный твой напев.
Дочь короля влюбилась... Сколького не верну! Где это все? Ни тени Спой же мне о забвенье, Тихо клоня ко сну...