Выбрать главу

"Голубою грядою горы встали..."

Голубою грядою горы встали, Между ними и мною поле тянется И, под ветром волнуясь, видится мне То зеленым, то золотистым. Меня, слабого, словно стебель мака, Подкрепляет мгновение. Все отринул я. На весах бытия так мало весят Размышленья и колебанья. Переменчивый, словно поле, полностью От себя отделясь, я - стебель слабый, Блудный отпрыск Тьмы и Хаоса - праздно Предаюсь канулам жизни.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Тишайший ветер по полям пустынным..."

Тишайший ветер по полям пустынным Неслышно пробегает. От робости, наверно, не от ветра Едва дрожат травинки. И облака медлительною цепью Плывут в высоком небе Лишь оттого, что шар земной, вращаясь, Меня от них уносит. Здесь, в тишине, в спокойствии бескрайнем, Навек отрину память, Чтоб не пришла ко мне незваной гостьей Тоска забытой жизни. И дней моих обманное теченье Мне снова будет в радость.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Так покоен закат сегодня, о Лидия..."

Так покоен закат сегодня, о Лидия, Что почудилось мне, будто жизнь наша замерла. Этот миг нам даруют, Верно, боги бессмертные,
Воздавая за то, что мы в осязаемой Отрешенности плоти веру в богов таим, И, даря нас наградой, Позволяют нам, Лидия,
Стать гостями на пиршестве безмятежности, У мгновенья узнать уменье бесценное, Как прожить жизнь без боли За мгновенье единое -
За мгновенье, в которое мы, отрешенные От печалей земных, впиваем утешную Олимпийскую радость Просветленными душами.
Только миг мы с тобою равны небожителям, Облекаясь покоем, ласковой ясностью, Безразличием полнясь Ко всему преходящему.
Как герой бережет венок триумфальный свой, Так и мы сохраним в морщинистой старости Эти блеклые лавры Незабвенного вечера,
Чтоб всегда пред очами было свидетельство, Что бессмертные боги, смертных, любили нас, Даровав нам мгновенье, Олимпийски блаженное.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Рукой разворошил я..."

Рукой разворошил я Жилище муравьев. Моя рука для них - десница божья, Хоть для себя, конечно, я не бог.
Ведь олимпийцы тоже Не боги для себя, Но, оттого что нас они сильнее, Мы, слабые, обожествляем их.
И если будет случай Поверить, что мы боги, Не будем слепо отдаваться вере Или, всего вернее, заблужденью.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Ты мнишь, неразумный, влача с собою..."

Ты мнишь, неразумный, влача с собою Никчемные дни трудов бесполезных, Как охапку поленьев, Что следуешь жизни. Ты эти дрова, словно бремя, тащишь, Хоть нет очага, чтоб смог ты согреться. Не гнетет это бремя Лишь в тени в Аиде. Не ведаешь отдыха и в наследство Не груды богатств - пример оставляешь, Как непрочна и кратка Наша зыбкая жизнь. Нам данную малость нелепо тратим, Нас труд утомляет, злато не впрок нам. Посмеется над нами Капризная слава, Когда допрядут нашу пряжу Парки И мы подойдем - не старцы, но тени - К неминуемой встрече С той страшной ладьею, Что нас повезет через реку мрака, Где холод нас девятижды объемлет, В ненасытное чрево Владений Плутона.
(Перевод Л. Цывьяна)

"В свое время всему наступает срок..."

В свое время всему наступает срок, И в садах не цветут зимой деревья, А весною не стынут Под снегами поля.
Ночь подходит, в которой нет, Лидия, Угнетающего дневного зноя. Ночью будет нам в радость Наша зыбкая жизнь.
Сидя у очага, утомленные Не трудами - нам время Мы не будем о тайном Вслух с тобой говорить.