Выбрать главу
И пусть смутные воспоминания В нас отрывистые слова рождают (Большего и не даст нам Солнца небытие).
Постепенно пусть вспомнится прошлое, И рассказы былые, став отныне Вдвое - втрое! - былыми, Пусть поведают нам
О цветах, что в дни детства ушедшего Мы срывали с иным, неясным чувством - Ведь иными глазами Мы смотрели на мир.
И как те, кто чулки тихо штопает, У огня подле лар с тобою сядем, Станем, Лидия, штопать Канувшее навек,
Беспокойством томимы, что с отдыхом К нам приходит, когда представишь, будто Мы с тобою - былые, А вокруг только ночь.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Здесь, Неера, вдали..."

Здесь, Неера, вдали От людей и селений, Где никто не встает На пути, где дома Кругозор нам не застят, Будем в мыслях свободны.
Знаю, о светлокудрая, Плоть - лишь путы для жизни, И рукой не достичь, Что душой достигаем; Знаю: даже и здесь Точно так же ветшает Плоть, что должно оставить У порога Аида.
Но зато, кроме жизни, Нас ничто здесь не держит, Чьи-то руки чужие За руку не хватают, И чужих нет следов Здесь на нашей тропинке.
Мы свой плен ощущаем, Только вспомнив о плене, - Так забудем о нем И решимся поверить Нашей тайной свободе, Ибо, хоть она мнима, С ней мы равны богам.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Трепещет огонек..."

Трепещет огонек Ночной лампады, Меняя облик дома. Но боги порешили: Для всех, кто верит в них, Не дрогнет никогда В лампаде жизни пламя, Дабы не исказить Текучий облик мира; Для них нетленно-чистым, Как драгоценный камень, Извечно совершенный В спокойствии бесстрастном, Прекрасное пребудет.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Вы, что верите в Христа и Марию..."

Вы, что верите в Христа и Марию, В роднике моем вы воду мутите, Чтоб сказать: существуют В мире воды и чище,
Что поят луга, где сладостней время, И узнать хотите, сего ли мира И насколько мне в радость Мой родник и лужайка.
Мне реальность эта дана богами - Вся вовне меня и всегда мне явна. Как же мнимость сумеет Больше быть их даянья?
Так оставьте мне Реальность мгновенья И богов моих безмятежно-близких, Обитающих рядом, А не в Небе пустынном.
Дайте мне пройти язычником путь мой, Слушая на нем звучанье свирелей Тростников над рекою, Что-то шепчущих Пану,
И живите в вашем призрачном мире, Но оставьте мне мой алтарь бессмертный И общение зримое С дружескими богами.
Нет на свете благ прекраснее жизни, Дайте жить и тем, чья древнее вера Вашего Иисуса И Марии скорбящей.
Мне же утешенье дают Деметра, Аполлон, Венера, Уран прадревний И перуны, что мечет Нам Зевес в предвещанье.
(Перевод Л. Цывьяна)

"После нас кроны тех же деревьев..."

После нас кроны тех же деревьев Будет ветер такой же привычно трепать, И листва шелестеть Так же будет, как нынче.
Суета и волненья - все тщетно. В мире сущем не громче ведь отзвук от нас, Чем от зыбкой листвы Под порывами ветра.
Значит, нужно со вздохом покорным Перед вечной Природой гордыню смирить, Жить отпущенный срок, Словно эти деревья.
И напрасно в величье играем: В целом свете никто, кроме нас, не сочтет, Что великие мы, И служить нам не станет.