Выбрать главу
Если здесь на песчаном прибрежье Море третьей волною стирает мой след, Что же станется там - Там, где море есть Время?
(Перевод Л. Цывьяна)

"Пускай у меня..."

Пускай у меня Бессмертные боги Отнимут суровым своим приговором Все - славу, богатство, любовь,
Но пусть, отнимая, Оставят лишь только Возможность увидеть все сущее в мире Живое и то, что мертво.
Любовь или слава Не стоят вниманья: Богатство бесплодно, а слава обманна, Любовь - только зыбкая тень.
Зато постиженье, Что пристально ловит И зримые формы, и образы мира, Надежно и прочно в себе.
Его побужденье - Весь свет наш бескрайний, Любовь -o безмятежный покой мирозданья, Богатство - всеобщая жизнь,
А слава его - Высокая гордость, Уверенность ясная, что обладаешь Обличьем всего, что вокруг.
Все прочее смертно И смерти страшится, И лишь созерцанье бесцельное мира Бесстрашно, бесстрастно всегда.
Собой оно полно И жаждет так мало - Возможности гордой отчетливо Пока не угаснет мой взор.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев..."

Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев Сырой землей укрыт, - От солнца не страдает он, не мучит Его в ночи луна.
И пусть несет в разодранном пространстве Лохмотья туч Эол, Пусть Посейдон взъяренный клочья пены Швыряет в небеса,
Он безразличен, и пастух, пришедший Под вечер отдохнуть В дубраву, где зарыт когда-то слывший Подобьем божества,
Не ведает, что ныне попирает Того, кто мог бы стать, Коль жизнь была бы вечной, воплощеньем Нетленной красоты.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Ваша веселая дивная молодость..."

Ваша веселая дивная молодость, Счастье, так полно в себя погруженное, Взгляд ваш, каким вы на взгляд отвечаете, Ваше незнанье себя
Делают вас поразительно схожею С жизнью всеобщей, и тихо прощаешь вам За безотчетную нежность к любимому, Что забываете вы,
Как много юных на бреге безвременном Крона, отца правосудья неправого, Море смывает, оставив лишь в памяти Шелест белесой волны.
(Перевод Л. Цывьяна)

"О, сколько горестей смутною делают..."

О, сколько горестей смутною делают Жизнь нашу краткую! О, сколько бедствий, Жалких, нелепо-ничтожных, Нам уготовано свыше!
Сколь счастлив бык, что пасется на пастбище, Не сознавая себя, и уходит В смерть, словно в стойло родное, Или мудрец, погруженный
В тайны науки, вдали от нас строящий Жизнь, нам чужую, как дым, что возносит Руки, которые тают В несуществующем небе.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Это лето уже оплакиваю..."

Это лето уже оплакиваю И во вспять опрокинутой памяти По цветам, что утрачу вновь, Слезы горькие лью. Через двери годов, мной прожитых, Проходя, представляю густую тьму Бездны, гулом наполненной, Где не будет цветов. Розу утром сорвав случайную, Не бросаю, пусть вянет со мной, пока Не свершит поворота в ночь Вместе с нами земля.
(Перевод Л. Цывьяна)

"Лидия, отринем знанье, не способное..."

Лидия, отринем знанье, не способное Сотворить цветы, что приносит Флора, Иль свернуть колесницу Аполлона с пути его.
И отринем созерцание, далекое От всего, что близко для нас с тобою, - Оно смотрит, не видя Мир глазами усталыми.