Выбрать главу
Но взгляни: Церера, вечно неизменная, Поле золотистое полнит дрожью, А потом флейта Пана Ниву вновь успокаивает.
Посмотри на нимф и на прадревний танец их, Что рожден в лазурной богов отчизне, - Вот они в хороводе Нескончаемом кружатся.
Посмотри: дриады, как и древле, шепчутся, Подражая шуму листвы зеленой, - Даже Пан замечтался И свирель отложил свою.
Так и мы должны, богам своим подобные, Мирной жизнью жить, находя в ней счастье, Аполлон ли сияет Или бледной Дианы диск.
Пусть Зевес грохочет в небе помрачившемся, Пусть Нептун свирепо валы бросает На песчаные пляжи, На утесы скалистые,
Но пребудет жизнь извечно неизменною. Мы не видим Парок, прядущих пряжу, И про них забываем, Словно нет их и не было,
И цветы срываем, внемлем пенью птичьему. Жизнь идет, не зная про наши страхи, Так не стоит и думать О грядущем, нам ведомом,
О том дне, когда погаснет солнца свет в глазах И уйдем в края, где Цереры нету И где Пан не подманит Флейтой нимфу пугливую.
Станем же хранить, в лукавстве сотоварищи, Лишь часы блаженства, богам подобно, И тогда, быть может, Ощутим их спокойствие.
А потом пускай приходит старость дряхлая, Если только боги ее даруют И отнять не позволят Кроносу беспощадному.
Но да будет храм, в котором будем, Лидия, Для себя богами, хотя и знаем: Богом ставший себе Не нуждается в чтителях.
(Перевод Л. Цывьяна)

Алваро де Кампос

Курильщик опиума

Господину Марио де Са-Карнейро
Душа больна,- и пусть не столь жестоко Хворать и выздоравливать в бреду,- Я погружаюсь в опий и бреду Искать Восток к востоку от Востока.
Я много дней страдаю на борту От боли головной и от горячки, И сил, чтоб выносить мученья качки, Должно быть, никогда не обрету.
Презрев устав космического круга, По шрамам золотым свой путь продлив, Я грежу, что в приливе есть отлив И наслажденье - в ганглиях недуга...
Но механизм несчастия таков, Что вал не совершает оборотов,- И я плыву меж смутных эшафотов В саду, где все цветы - без черенков.
Вхожу, на произвол судьбы оставлен, В сплетенный сердцем кружевной узор. Мне чудится: в моей руке топор, Которым был Предтеча обезглавлен.
Я, заточенный, сызнова плачу За все, что прежде натворили предки. Мои больные нервы - в тесной клетке, Я в опий, словно в ямину, лечу.
На зов его, не говоря ни слова, В прозрачные спускаюсь погреба, И вот луна восходит, как Судьба, И ночь алмазами искрится снова.
А наш корабль сегодня, как вчера, Плетется по Суэцкому каналу, И жизнь моя на нем течет помалу, Тягучая, как камфара с утра.
Я зову дней растраченных не внемлю И утомлен, меня берет тоска - Она во мне, как жесткая рука, Что душит, но не даст упасть на землю.
Я в захолустье португальском жил И познавал природу человечью. Я с детства овладел английской речью И упражняюсь в ней по мере сил.
Приятно было бы порой в "Меркюре" Стихи свои увидеть иль рассказ - Мы все плывем, и я грущу подчас, Что до сих пор не видел даже бури!
Тоскливо дни проходят на плаву, Хотя порой со мной ведут беседы Какие-то британцы, немцы, шведы - Я болен тем, что до сих пор живу.
И я смотрю уже как на причуду На путь в Китай и прочие края: Ведь есть один лишь способ бытия, А мир и мал, и очень сер повсюду.
И только опий помогает мне От бытия - от скуки и болезни; Я в подсознанье прячусь, в утлой бездне. Как блекнет все, что не внутри, а вне!