Выбрать главу
Великое благо - обладать душой, умеющей оглядываться! По крайней мере, пишутся стихи. Пишутся стихи, можно прослыть безумцем, а если подвернется случай, и гением. Если подвернется или даже не подвернется случай, Чудотворец знаменитости!
Я сказал, что, по крайней мере, пишутся стихи... Но этот - в честь девушки, белокурой девушки, Однако которой из двух?
Ведь была одна, увиденная давным-давно в другом городе И тоже на улице; И была другая, увиденная давным-давно в другом городе И тоже на улице; Потому что все воспоминания - это одно и то же воспоминание, Все, что было,- все та же смерть, Вчера, сегодня, кто знает, быть может, завтра? Прохожие смотрят на меня с внезапным удивлением. Гримасы, жесты - не сочиняю ли я стихи? Возможно... Белокурая девушка? В конечном счете - та же самая... В конечном счете - все та же самая...
Только я, что ни говорите, не тот же самый, что, собственно, то же самое, в конечном счете.
(Перевод Б. Слуцкого)

Набросок

Разбилась моя душа, как пустой сосуд. Упала внезапно, катясь по ступенькам. Упала из рук небрежной служанки. И стало больше осколков, чем было фаянса.
Бредни? Так не бывает? Откуда мне знать! Я чувствую больше, чем когда ощущал себя целым. Я горсть черепков, и надо бы вытрясти коврик.
Шум от паденья был как от битой посуды. Боги -- истинно сущие -- свесились через перила Навстречу своей служанке, превратившей меня в осколки.
Они не бранятся. Они терпеливы. И какая цена мне, пустому сосуду?
Боги видят осколки, где абсурдно таится сознанье. Но сознанье себя, а не их.
Боги смотрят беззлобно, Улыбаясь невинной служанке.
Высокая лестница устлана звездами. Кверху глазурью, блестит среди них черепок. Мой труд? Моя жизнь? Сердцевина души? Черепок. И боги взирают, не зная, откуда он взялся.
(Перевод А. Гелескула)

О музыке

Ах, мало-помалу меж древних деревьев Возникает фигура, и я перестаю думать... Мало-помалу из тоски, скрытой во мне, я сам возникаю...
Две фигуры сходятся на поляне близ озера... ...Две приснившиеся фигуры, Потому что это просто лунный отблеск моей печали, И мысль о возможности чего-то иного, И итог всего существования...
А на самом деле, сошлись бы две фигуры На поляне близ озера? (...А если они не существуют?..) На поляне близ озера?..
(Перевод Б. Слуцкого)

"Крест у табачной лавки на двери!.."

Крест у табачной лавки на двери! В изнеможенье к стене я склонился. Алвес умер? Он самый. Не верю. Город мгновенно весь изменился.
Здесь мы встречались долгие годы. Нынче я этой привычки лишился. Алвес не встанет больше у входа. Город мгновенно весь изменился.
Легче мне было нести свое бремя, Зная, что в лавке он находился Утром, а также в вечернее время. Город мгновенно весь изменился.
Рядом со мною смерть прошагала. В лавке табачной страх угнездился. Стало мне грустно, тоскливо мне стало. Город мгновенно весь изменился.
Он хоть торчал у дверей постоянно! Кто бы заметил, кто бы хватился, Если умру я? Сказал бы: как странно! Город мгновенно весь изменился.
(Перевод Б. Слуцкого)

"Наступает полночь, и тишина опускается..."

Наступает полночь, и тишина опускается На все, что поставлено одно на другое, На разные этажи нагромождения жизни... Смолкло пианино на третьем этаже... Не слышны шаги на втором... На первом стихло радио...