Выбрать главу
(Перевод Б. Слуцкого)

"Я чувствую прежде всего усталость..."

Я чувствую прежде всего усталость - Не по той или другой причине. Скорее от всего и от ничего сразу. Усталость, как таковую, ее самую, Усталость.
Утонченность бесплодных чувствований, Бешеная страсть, ни на что не обращенная, Сильная любовь к чему-то неопределенному, Все эти обстоятельства И то, чего мне в них всегда недостает, Все это вызывает усталость, Только усталость, Усталость.
Несомненно, есть любящие бесконечность, Несомненно, есть желающие невозможного, Несомненно, есть ничего не желающие,- Три типа идеалистов, я к ним не принадлежу, Потому что бесконечно люблю конечное, Потому что до невозможности желаю возможного, Потому что хочу всего и еще немножко, Если так бывает и даже если так не бывает... А в результате? Их жизни - прожиты или пригрезились, Их сны - пригрезились или прожиты, Их середины - между всем или ничем, то есть это... Для меня же все только великая, только глубокая И, к счастью, бесплодная усталость, Самая высокая усталость, Самая, самая, самая Усталость...
(Перевод Б. Слуцкого)

"В доме, стоящем напротив меня и моих снов..."

В доме, стоящем напротив меня и моих снов, Столько счастья всегда!
Я не знаю людей, что там живут, я их и видел и не видел, Они счастливы, потому что они - не я.
Дети, что резвятся за мансардными окнами, Несомненно, будут вечно жить Среди цветочных горшков. Голоса, долетающие изнутри, Несомненно, всегда поют. Они не могут не петь.
Когда на улице праздник, праздник и там, внутри. Так и должно быть там, где Человек и Природа Пригнаны друг' к другу,- ведь город тоже Природа.
Какое большое счастье не быть мною!
Но разве другие не чувствуют того же, что я? А кто такие другие? Нет никаких других. Другие видят дом с закрытым окном, Которое открывается лишь для того, Чтобы дети поиграли в тюремной галерее Среди цветочных горшков, которые я никогда не видел. Другие ничего не чувствуют. Чувствуем только мы. Да, мы, И даже я, не чувствующий сейчас уже ничего. Ничего? Не знаю... Это Ничего болит во мне.
(Перевод Б. Слуцкого)

"Древние, как известно, взывали к музам..."

Древние, как известно, взывали к музам. Мы же сами к себе взываем. Я не знаю, как на их зов откликались музы - Тут имело значенье, наверно, и как И к кому взывали,- Но уж мы-то не откликаемся вовсе, Это я знаю точно. Сколько раз я смиренно склонялся над неким Воображаемым мною колодцем, И кричал, и аукал, надеясь услышать эхо. Но неизменно я видел одно и то же - Только смутно мерцавшую темную воду Там, в глубине бесполезной... И никакого ответа... Лишь неясное отраженье лица, Моего, конечно, лица, Ибо быть здесь не может другого. Да и оно, различимо едва, Призрачно светится там, в глубине, Там, в тишине, На дне...
Ах, что за муза!
(Перевод Б. Слуцкого)

"Я устал, это ясно..."

Я устал, это ясно, Потому что люди должны уставать, когда приходит время. От чего я устал, не знаю, И знать ни к чему, Потому что усталость осталась такой же. Рана болит, как и прежде, Но уже без всякой причины. Да. я устал И немного рад тому, Что усталость не более, Чем желание спать - для тела, Стремление не думать - для души И, сверх того, удивительная ясность, С которой понимаешь былое... И наслаждение - не оттого ли, что с надеждами покончено? Я мудр - вот и все. Я многое видел и многое понял из того, что видел. В рожденной этим усталости есть некая отрада, Потому что голова на что-нибудь в конце концов годится.