Выбрать главу
(Перевод Ю. Левитанского)

Марциальная ода

Безводная река - в ней только бесчисленные люди и вещи, Но она до ужаса безводна!
В ушах у меня барабаны грохочут, Понять не могу, реку ли я вижу, барабаны ли слышу, Как будто и слышать и видеть нельзя их вместе! Эла-о-о! Эла-о-о!
Ручная машинка бедной вдовы, штыком умерщвленной... Когда-то по вечерам она на ней шила... Стол, за которым старые люди играли в карты,
Все это смешалось, смешалось с телами и кровью, Все стало одной рекою, одной волною, одним ползучим кошмаром. Эла-о-о! Эла-о-о! Я откопал расплющенный на мостовой жестяной паровозик И плакал, как плачут все матери мира в страхе пред жизнью, Своею ногой пантеиста споткнулся о швейную машинку вдовы, умерщвленной штыком, И бедная, мирная эта машинка копьем мне сердце пронзила.
Да, я во всем виноват, я, солдат, Что всех убивал, насиловал, жег и рушил, Нечистая совесть моя, мой позор отбрасывают безобразные тени, Подобные Агасферу, бродили они со мною по свету, А вслед за моими шагами другие шаги громыхали, размашистые, как бесконечность.
Внезапно заставил меня закрыть глаза физический страх от возможной встречи с Богом. Абсурден Христос, искупающий все преступления и все насилия, Мой крест - во мне, недвижный, жгущий, крушащий, Все вобрала душа моя, безбрежная, как вселенная.
Я вырвал игрушку из рук ребенка и ударил ребенка. Глаза у него - как глаза моего сына, который у меня, быть может, еще родится и которого также убьют, Испуганно и благочестиво молили меня за всех, того не ведая сами.
Из комнатушки старухи я выволок портрет ее сына и разорвал на клочки. Испуганная и бессильная, она зарыдала... Я внезапно понял, что она - моя мать, и всей кожей ощутил страх божий.
У бедной вдовы разбил я машинку. Она захлебнулась рыданьем, забыв о швейной машинке.
А что, если в мире ином у меня будет дочь, и она овдовеет, и с нею будут так обращаться?
Я, будучи капитаном, велел расстрелять крестьян дрожащих, Позволил насиловать дочерей, чьи отцы привязаны были к деревьям. Теперь я понял, что все это произошло в моем сердце, Что все это жжет и душит и я не могу шевельнуться, не ощутив этой боли. Боже, сжалься надо мной, никого не жалевшим!
(Перевод Б. Слуцкого)

Требуха в томатном соусе

Однажды, в недорогом ресторанчике, вне времени и пространства Мне подали любовь - под видом холодной требухи в томатном соусе. Я вежливо сказал посланцу кухни, Что предпочитал бы есть ее горячей, Что это блюдо - требуху в томатном соусе - холодным не едят. Мне стали возражать. Я всегда оказываюсь неправ, даже в ресторане. К холодной требухе я не притронулся, другого ничего мне не хотелось, Я заплатил по счету и пошел бродить по улицам. Какая бессмыслица, правда? Но так случилось со мной. (В детстве каждого человека был какой-нибудь сад, Собственный, городской, соседский, Настоящим хозяином сада были тогда наши игры; А теперь нам грустно.) Я прекрасно все это знаю, и все-таки Я попросил любви - а дали Холодной требухи в томатном соусе. Такую требуху никто не ест холодной. Мне подали ее холодной. Я оставил ее нетронутой. Была она холодной. Ее не едят холодной. А мне принесли холодной.
(Перевод Е. Голубевой)