Выбрать главу
<Не позднее мая> 1873

Стихотворения, написанные на французском языке

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage, Nous asseoir un instant sur le bord du chemin — Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage, Et porter nos regards vers l’horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible A bientôt séparé ce qu’il avait uni, — Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible, S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passées, De cette vie à deux, que nous est-il resté? Un regard, un accent, des débris de pensées. — Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?
4 апреля 1838
Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть, и ощутить смогли, Как прикоснулись к нам одни и те же тени, И тот же горизонт мы видели вдали. Но времени поток бежит неумолимо. Соединив на миг, нас разлучает он. И скорбен человек, и силою незримой Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: От тех минут вдвоем какой остался след? Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного! И было ли все то, чего уж больше нет?
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface! — Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin. Sa présence, ce n’est qu’un point, — Et son absence – tout l’espace.
<1842>
Как зыбок человек! Имел он очертанья — Их не заметили. Ушел – забыли их. Его присутствие – едва заметный штрих. Его отсутствие – пространство мирозданья.
(Перевод М. П. Кудинова)

Un reve

«Quel don lui faire au déclin de l’année? Le vent d’hiver a brûlé le gazon, La fleur n’est plus et la feuille est fanée, Rien de vivant dans la morte saison…»
Et consultant d’une main bien-aimée De votre herbier maint doux et cher feuillet, Vous réveillez dans sa couche embaumée Tout un Passé d’amour qui sommeillait…
Tout un Passé de jeunesse et de vie, Tout un Passé qui ne peut s’oublier… Et dont la cendre un moment recueillie Reluit encore dans ce fidèle herbier…
Vous y cherchez quelque débris de tige — Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs… Et dans ma main par un secret prodige Vous les voyez reprendre leurs couleurs.
C’étaient deux fleurs: l’une et l’autre était belle, D’un rouge vif, d’un éclat peu commun… La rose brille et l’oeillet étincelle, Tous deux baignés de flamme et de parfum…
Et maintenant de ce mystère étrange Vous voudriez reconnaître le sens… Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?.. Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.
Lorsqu’une fleur, ce frêle et doux prestige, Perd ses couleurs, languit et se flétrit, Que du brasier on approche sa tige, La pauvre fleur aussitôt refleurit…
Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent Au jour fatal et rêves et destins… Quand dans nos cœurs les souvenirs pâlissent. La Mort les fait refleurir dans ses mains…
7 октября 1847

Мечта

«Что подарить в такое время года? Холодный вихрь обрушился на луг — И нет цветов. Безмолвствует природа. Пришла зима. Все вымерло вокруг».
И взяв гербарий милой мне рукою, Перебирая хрупкие цветы, Вы извлекли из сонного покоя Все прошлое любви и красоты. Вы разбудили то, что незабвенно, Вы воскресили молодость и пыл Минувших дней, чей пепел сокровенный Гербарий этот бережно хранил.
На два цветка ваш выбор пал случайный, И вот они, без влаги и земли, В моей руке, подвластны силе тайной, Былые краски снова обрели.
Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка, Красивы мы, и ярок наш наряд…» Сверкает роза, искрится гвоздика, И вновь от них струится аромат.
Кто два цветка живой наполнил силой? В чем тут секрет, – спросили вы меня. Открыть его? Зачем же, ангел милый? Вы просите? Ну что ж, согласен я.
Когда цветок, дар мимолетный, тленный, Утратил краски, сник и занемог — К огню его приблизьте, и мгновенно Вновь расцветет зачахнувший цветок.
Такими же мечты и судьбы станут, Когда часы последний час пробьют… В душе у нас воспоминанья вянут, Приходит смерть – и вновь они цветут.
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège, Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit — Et des filets de poussière de neige Tourbillonnent sur des quais de granit…
La mer se ferme enfin… et le monde recule, Le monde des vivants, orageux, tourmenté… Et, bercée aux lueurs d’un vague crépuscule, Le pôle attire à lui sa fidèle cité…
6 ноября 1848
Безвременная ночь восходит безнадежно На небо низкое; река, померкнув, спит, Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной Кружатся и звездят береговой гранит.
Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом, Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе! И, убаюканный тем смутным полусветом, О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!
(Перевод В. Я. Брюсова)

Lamartine

La lyre d’Apollon, cet oracle des dieux, N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole, Et sa pensée – un rêve ailé, mélodieux Qui flotte dans les airs bercé par sa parole.
<1849>

Ламартин

Божественной Фебовой лиры струны В руках его арфой Эола звучат. А мысли – певучие, легкие сны, Что в безднах, лелеемы словом, парят.
(Перевод М. Тюнькиной)
* * *