Выбрать главу
Я твердо уверен: все беды — в моей прямоте, — Ты б с той разлучился, которую страстно любил? В свидетели небо зову я на грешной земле, Что лишь ради князя скорблю от напрасных обид,
Ну что ж, ты со мною всегда соглашался сперва, Но нить отношений злой рок так легко перервал. С тобой, мой властитель, могу я расстаться, ну что ж, — Твоя переменчивость — в сердце безжалостный нож.
Что может сравниться с нетленностью правых идей? Поляны весенние в благоуханье травы и цветов. Я тысячи му покрываю душистой зарей орхидей, И шпажник с духеном со скал загляделись в поток.
О, как я желал их могучий расцвет увидать, Но время приспело и мне и цветам увядать. Пускай я завяну, пройдет и тоска и печаль, — Жаль друга в бурьянах и дружбы оставленной жаль.
Стяжательства полны, друг друга готовы сожрать, И в помыслах мелких так все ненасытны кругом. Себе все прощают, лишь только б других покарать, И в зависти черной своих забывают богов.
И все, как безумные, к власти стремятся они, От испепеляющей страсти я сердце свое сохранил, — Ведь старость подходит, хоть был я когда-то могуч, А чем в этом мире себя я прославить могу?
Пусть жажду мою утоляет магнолий роса И пищей послужит упавший с цветка лепесток, — Я только потуже свой пояс цветной завязал. Нет, твердости сердца не поколеблет ничто!
Себе я забвенье в природе родной нахожу: Сплетеньем кореньев упавший я плющ подвяжу, Деревьям коричневым стан выпрямляю в лесу,
В пучках ароматных я травы в обитель несу.
Велению мудрых всегда неотступно внимал, Не жаждая славы, не ведая слова похвал. Безжалостно время, наш век беспричинно жесток, — И я, как Пэн Сянь, готов погрузиться в поток.
Как тяжко дышать мне, я слезы скрываю свои. О бедный народ мой, о горестях наших скорблю! Тобою я жил, согревался дыханьем твоим, Но ночь истребила дневную отраду мою.
Венок мой из шпажника грубо разорван судьбой. Цветут орхидеи, — из них я сплетаю другой, Чтоб к вам подойти в аромате осенних цветов, За вас девять раз умереть я с улыбкой готов.
Тебя ж порицаю, властитель, за дикий твой нрав, — Ты каменным сердцем народа души не постиг. Придворной интриги и лжи беззастенчивой раб, Ты светлым надеждам и правым законам не льсти.
Бездарные всюду отличны коварством своим, Их души черны, как деяния черные их. Путями окольными бродят в потемках они. Увертливость, — вот что их в жизни суровой хранит.
Печаль и досада — удел моей бедной души, Один я несу все невзгоды отравленных дней. Уж лучше погибнуть, чем славу свою пережить, Уж лучше исчезнуть, чем с участью сжиться моей.
Известно, что соколу нужен простор голубой, — Чтоб не было тесно, он стаю не водит с собой. И с кругом квадрат совместить не пытайся порой, Так в мире подлунном враждуют пути меж собой.
Привык я стремленья и чувства свои подавлять, Чтоб грязь оскорблений не липла к одежде моей, — О, как тяжело мне, как горестно мне оставлять, Сражаясь за правду, мир солнцем пронизанных дней.
Я каюсь, хоть поздно, что путь свой не предугадал, — А что если мне возвратиться в былые года? Свою колесницу не время ль назад повернуть, Пока заблужденья не вторглись в разверстую грудь?
Среди орхидей пускай погуляет мой конь, Пускай отдохнет он на перечном влажном холме. Вдали от коварства мне будет дышаться легко, Я в прежних одеждах смотрел бы на лики комет.
Чилимом и лотосом стану себя украшать, О, только бы верой моя зацветала душа! Под чудным покровом душистых цветов водяных Я скроюсь от козней, — сердца не для мук созданы.
Высокая шапка главу увенчает мою. Свой пояс нарядный огнем орхидей удлиню, И блеск с ароматом в волшебном настое солью, Нетленными совесть и честь я в себе сохраню.
Лежат предо мною пространства в четыре конца, — Всех стран и народов хотел бы увидеть сердца. Пока сохраняется свежесть ночная венка И льет благовонье венок мой росистый пока.
У каждого радость своя в этом мире большом: Я с самого детства к нарядам красивым привык, И если умру я — умру с неизменной душой В объятиях лотоса и благовонной травы.
Нюй-сюй золотая, сестричка родная моя, Меня упрекала, упрек ее — трель соловья: «Был Гунь прямодушен, неправды не мог он терпеть, И прах его носится в ветре юйшаньских степей.