Выбрать главу

Жан Лафонтен

1621–1695

Стрекоза и Муравей

Перевод И. Крылова

Попрыгунья Стрекоза       Лето красное пропела;Оглянуться не успела,Как зима катит в глаза.Помертвело чисто поле;Нет уж дней тех светлых боле,Как под каждым ей листкомБыл готов и стол, и дом.Все прошло: с зимой холоднойНужда, голод настает;Стрекоза уж не поет:И кому же в ум пойдетНа желудок петь голодный!Злой тоской удручена,К Муравью ползет она:       «Не оставь меня, кум милый!Дай ты мне собраться с силой       И до вешних только днейПрокорми и обогрей!»       «Кумушка, мне странно это:Да работала ль ты в лето?» –Говорит ей Муравей.       «До того ль, голубчик, было?В мягких муравах у насПесни, резвость всякий час,Так, что голову вскружило».       «А, так ты…» – «Я без душиЛето целое все пела».«Ты все пела? это дело:Так поди же, попляши!»

Ворона и Лисица

Перевод И. Крылова

   Уж сколько раз твердили миру,Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,   И в сердце льстец всегда отыщет уголок.       Вороне где-то Бог послал кусочек сыру;   На ель Ворона взгромоздясь,Позавтракать было совсем уж собралась,       Да позадумалась, а сыр во рту держала.           На ту беду Лиса близехонько бежала;       Вдруг сырный дух Лису остановил:Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.Плутовка к дереву на цыпочках подходит;Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,       И говорит так сладко, чуть дыша:       «Голубушка, как хороша!       Ну что за шейка, что за глазки!       Рассказывать, так, право, сказки!       Какие перышки! какой носок!И, верно, ангельский быть должен голосок!Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,При красоте такой и петь ты мастерица, –       Ведь ты б у нас была царь-птица!»Вещуньина с похвал вскружилась голова,       От радости в зобу дыханье сперло, –И на приветливы Лисицыны словаВорона каркнула во все воронье горло:Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

Лягушка и Вол

Перевод И. Крылова

Лягушка, на лугу увидевши Вола,   Затеяла сама в дородстве с ним сравняться –       Она завистлива была –И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.«Смотри-ка, квакушка, что, буду ль я с него?» –Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» –«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.                       Ну, каково?Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». –«Ну, как теперь?» – «Все то ж. Пыхтела да пыхтелаИ кончила моя затейница на том,           Что, не сравнявшися с Волом,           С натуги лопнула и – околела.
           Пример такой на свете не один:И диво ли, когда жить хочет мещанин,           Как именитый гражданин,А сошка мелкая, как знатный дворянин.

Два Мула

Перевод О. Чюминой

Два Мула шли дорогою одной:       Один – с овсом, другой – с казной.Последний, ношею тщеславясь драгоценной,Расстаться ни за что б не захотел с мешком;   Звеня привешенным звонком,Он плавно выступал походкою надменной,   Когда разбойники вдруг, на его беду,Откуда ни возьмись, прельщенные деньгами,       Его схватили за узду.   Вот Мул уж окружен врагамиИ, защищаяся, ударами сражен, –   Вздыхает, жалуется он:«Увы! Такую ли я ждал себе награду?   Опасности избег товарищ мой,Меж тем как гибну я – попавшийся в засаду!»       «Приятель, – Мул сказал другой, –Грозят опасности тому, кто высоко поставлен.   Ты был бы от беды избавлен,   Будь ты, как я, лишь мельника слугой».