Выбрать главу

Столь долго в темноте, под спудом туч

и пыли покоилось оно -

Но тучи минули - пропал и

пыли след.

. .Вглядись теперь, Душа, в его

прозрачное сиянье,

Оно не скроет от тебя и самой малой

из черт Земли и Неба.

x x x

Ему пою,

На том, что было, возвожу, что есть,

(Так дерево выходит из корней, чем

было раньше,

становясь собою.)

Переполняю временем его я и

пространством,

пускаю в ход извечные законы,

Чтоб в их круженье он обрел закон в

себе.

x x x

Есть те, кто учит лишь покою и

беспечности;

А я преподаю уроки смерти и войны

моим любимым,

Чтоб не застали их врасплох напасти в

урочный час.

Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы

Содержание

Из цикла "Посвящения1"

1 Цикл "Посвящения", открывающий "Листья травы",

состоит из ряда кратких

Одного я пою. Перевод К. Чуковского.

Когда я размышлял в тиши. Перевод Б.

Слуцкого.

На кораблях в океане. Перевод А.

Старостина.

Историку2. Перевод Б. Слуцкого.

Тебе, старинное дело борьбы за

свободу. Перевод А. Старостина.

Читая книгу. Перевод К. Чуковского.

Штатам. Перевод И. Кашкина.

Некоей певице. Перевод К.

Чуковского.

Я не доступен тревогам3. Перевод К.

Чуковского.

ключевых стихотворений, написанных в 1860-1881 гг., в

которых определяется

художественная цель поэмы.

2 Историку (стр. 169).- Аллеганы - цепь в горной

системе Аппалачей в США,

тянущаяся с севера на юг, параллельно побережью

Атлантического океана.

3 "Я не доступен тревогам...".- Маннахатта

(современная форма -

Слышу, поет Америка. Перевод И.

Кашкина.

Где осажденная крепость? Перевод К.

Чуковского.

Пусть безмятежен тот, кого я пою.

Перевод А. Сергеева.

Не закрывайте дверей. Перевод К.

Чуковского.

Поэтам, которые будут. Перевод С.

Маршака.

Тебе. Перевод К. Чуковского.

В тебе, читатель. Перевод А. Сергеева.

Манхэттен) - индейское название острова на

атлантическом побережье США, на

котором расположен город Нью-Йорк. Так называет

Уитмен и сам Нью-Йорк,

возникший на месте древнего поседения манхэттенских

индейцев-алгонкинов.

Рожденный на Поманоке4. Перевод Р.

Сефа.

4 Рожденный на Поманоке.- Поманок - индейское

название острова

Лонг-Айленд (англ, "длинный остров"), родины Уолта

Уитмена. ...Вереницы

людей, Американос, сотни миллионов...- "Американос"

(ср. далее "Либертад" -

"свобода" (исп.).- Включением в поэму слов из

испанского, латинского,

французского и других языков для обозначения

особенно важных понятий Уитмен

стремился подчеркнуть интернациональный, всеобщий

характер своей поэзии.

...Омнес! Омнес! Пусть некоторые презирают все на

свете..." - Omnes (лат.) -

"все". ...жителя Гранитного штата, и штата залива

Наррагансетт...- Имеются в

виду штаты Нью-Хемпшир и Род-Айленд. Dolce

affettuoso (итал.) - нежный,

чувствительный. Музыкальный термин, употребляемый

для обозначения мелодии

лирического и нежного характера. ...там, дальше, за

Ко... Ко - город в

Оклахоме.

Песня о себе5. Перевод К. Чуковского.

Из цикла "Дети Адама".

5 Песня о себе.- Одно из самых значительных

программных произведений,

входящих в "Листья травы", в котором раскрывается

образ лирического героя

Уитмена. ...И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я

принимаю...- Канук

- канадский житель французского происхождения.

Токахо (амер. слэнг) -

прозвище жителей одного из районов штата

Вирджиния. Гингэм - дешевая

суконная или хлопчатобумажная ткань. День

Благодарения - национальный

праздник США, учрежденный в память о первом

урожае, собранном жителями

Плимутской колонии в 1621 г., после голодной и

суровой зимы, пережить

которую колонистам удалось с помощью индейцев.

Празднуется в последний

четверг ноября. ... Житель Уврайна ставит западни... у

большого ручья,

который помогает Гурону наполниться...- Уврайн -

городок в штате Мичиган,

близ озера Гурон, одного из крупнейших в Северной

Америке. Скво - слово,

Запружены реки мои. Перевод К.

Чуковского.

О теле электрическом я пою. Перевод