Выбрать главу

М. Зенкевича.

заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и

ставшее нарицательным

обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое

рыболовное судно. ...Одно

время года идет за другим, и четвертого июля на

улицах несметные

толпы...Четвертое июля, или День Независимости -

национальный праздник в

США, годовщина "Декларации американской

Независимости", принятой Конгрессом

во время американской буржуазной революции в 1776

г. ...Частые пни обступают

прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер -

фермер-поселенец, "явочным

порядком" захватывающий незаселенный участок

земли. На территории США

скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы

сверкают во мгле, что

висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река,

составляющая западную

границу штата Джорджия. Альтомахо - река в том же

штате. ...В стенах

эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее -

"эдоби") - постройка из

Час безумству и счастью. Перевод К.

Чуковского.

Из бурлящего океана толпы Перевод

К. Чуковского.

необожженного кирпича, которым широко пользовались

индейцы юго-запада США.

Окони - река в штате Джорджия. Элкхорн - река в

штате Небраска. ...Я

лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер,

я бзкай...- На

американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана;

"бэджер" - житель штата

Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец

штата Огайо. Квакер

(англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской

протестантской секты,

возникшей в Англии в период английской

буржуазной революции. Квакеры

отвергали официальную церковную организацию,

внешнюю пышность и обрядность.

Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии,

переселилась в США в

60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной

религиозной терпимостью:

"каждый может по-своему проявлять в себе бога".

От квакеров-предков,

выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен

собственную независимость

Мы двое, как долго мы были

обмануты. Перевод К. Чуковского.

Однажды, когда я проходил городом.

Перевод К. Чуковского.

взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое

слово, это слово "En

masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе.

Очиток - многолетнее

растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и

скалам. Персимон -

фруктовое дерево, растущее в южных штатах

США. ...Где в вечер Седьмого

месяца...- Наименование месяцев при помощи

порядковых числительных Уитмен

заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет

свою хроматическую

гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик,

обитающий в США.

...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым

бушбоем...- Бушбой (англ, bush -

куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист,

живущий в местности, еще не

расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье

Аламо...- Имеется в виду

часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории

Мексики (ныне штат Техас).

Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны

между США и Мексикой,

Я слышал вас, торжественно-нежные

трубы органа. Перевод. К. Чуковского.

Когда я, как Адам. Перевод К.

Чуковского.

была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна.

Весь ее гарнизон (сто

восемьдесят три американских ополченца) был

уничтожен во время штурма.

Падение Аламо стало для американцев трагическим

событием национального

значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве

четырехсот двенадцати

молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие,

последовавшее за взятием

Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда

американских солдат под

командованием капитана Фэнина (около четырехсот

человек) и его уничтожение

27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в

старину на морях?.. -

Весь последующий эпизод посвящен повествованию о

морском сражении между

американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый

Ричард", командир Джон

Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению

английским фрегатом "Serapis"

(командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября

1779 г. в ходе Войны за

Из цикла "Аир6 благовонный".

независимость США. ...В мой портфель я сую