М. Зенкевича.
заимствованное из языка индейцев-алгонкинов и
ставшее нарицательным
обозначением женщины-индианки. Смак - небольшое
рыболовное судно. ...Одно
время года идет за другим, и четвертого июля на
улицах несметные
толпы...Четвертое июля, или День Независимости -
национальный праздник в
США, годовщина "Декларации американской
Независимости", принятой Конгрессом
во время американской буржуазной революции в 1776
г. ...Частые пни обступают
прогалину, скваттер рубит топором...- Скваттер -
фермер-поселенец, "явочным
порядком" захватывающий незаселенный участок
земли. На территории США
скваттерство сохранялось до конца XIX в. ...Факелы
сверкают во мгле, что
висит над Чаттахучи или Алътомахо...Чаттахучи - река,
составляющая западную
границу штата Джорджия. Альтомахо - река в том же
штате. ...В стенах
эдобе... отдыхают охотники...- Эдобе (правильнее -
"эдоби") - постройка из
Час безумству и счастью. Перевод К.
Чуковского.
Из бурлящего океана толпы Перевод
К. Чуковского.
необожженного кирпича, которым широко пользовались
индейцы юго-запада США.
Окони - река в штате Джорджия. Элкхорн - река в
штате Небраска. ...Я
лодочник, пробираюсь по озеру... я гужер, я бэджер,
я бзкай...- На
американском жаргоне "гужер" - житель штата Индиана;
"бэджер" - житель штата
Висконсин; "бэкай" (правильнее - "бак-аи") - уроженец
штата Огайо. Квакер
(англ, "трясущийся", "дрожащий") - член христианской
протестантской секты,
возникшей в Англии в период английской
буржуазной революции. Квакеры
отвергали официальную церковную организацию,
внешнюю пышность и обрядность.
Часть квакеров, в связи с преследованием их в Англии,
переселилась в США в
60-х годах XVII в. Эта секта отличалась известной
религиозной терпимостью:
"каждый может по-своему проявлять в себе бога".
От квакеров-предков,
выходцев из Англии и Дании, выводил Уитмен
собственную независимость
Мы двое, как долго мы были
обмануты. Перевод К. Чуковского.
Однажды, когда я проходил городом.
Перевод К. Чуковского.
взглядов и свободу суждений. ...И я говорю новое
слово, это слово "En
masse"...- En masse (франц.) - все вместе, в массе.
Очиток - многолетнее
растение с сочными листьями, вьющееся по стенам и
скалам. Персимон -
фруктовое дерево, растущее в южных штатах
США. ...Где в вечер Седьмого
месяца...- Наименование месяцев при помощи
порядковых числительных Уитмен
заимствует из словаря квакеров. ...Где кати-дид играет
свою хроматическую
гамму...- Кати-дид - большой зеленый кузнечик,
обитающий в США.
...Возвращаясь домой с молчаливым и смуглым
бушбоем...- Бушбой (англ, bush -
куст, заросли; boy - парень) - молодой колонист,
живущий в местности, еще не
расчищенной растительности. ...Нет, не о паденье
Аламо...- Имеется в виду
часовня г. Сан-Антонио, на бывшей территории
Мексики (ныне штат Техас).
Превращенная в крепость, она в 1836 г., в ходе войны
между США и Мексикой,
Я слышал вас, торжественно-нежные
трубы органа. Перевод. К. Чуковского.
Когда я, как Адам. Перевод К.
Чуковского.
была захвачена мексиканским генералом Сайта-Анна.
Весь ее гарнизон (сто
восемьдесят три американских ополченца) был
уничтожен во время штурма.
Падение Аламо стало для американцев трагическим
событием национального
значения. ...Это повесть о хладнокровном убийстве
четырехсот двенадцати
молодых людей...- Уитмен имеет в виду событие,
последовавшее за взятием
Аламо: захват мексиканскими войсками в плен отряда
американских солдат под
командованием капитана Фэнина (около четырехсот
человек) и его уничтожение
27 марта 1836 года. ...Хочешь послушать, как дрались в
старину на морях?.. -
Весь последующий эпизод посвящен повествованию о
морском сражении между
американским кораблем "Bon Homme Richard" ("Добрый
Ричард", командир Джон
Поль Джонс) и превосходящим его по вооружению
английским фрегатом "Serapis"
(командир Ричард Пирсон), происшедшем 3 сентября
1779 г. в ходе Войны за
Из цикла "Аир6 благовонный".
независимость США. ...В мой портфель я сую