Выбрать главу

— Я хотел спасти машину, — начал объяснять Лесли, — ведь она стоит пять миллионов…

— Верно, — подтвердил Горрелл, — о стоимости самолета вы говорили. Вы намеревались продать «Сон дьявола» русским, а вырученные за него деньги перевести во Францию, где у вас есть любовница — коммунистка.

— Все это, вероятно, говорилось в шутку… — вступился за капитана полковник Рид.

Лесли молча кивнул: в горле у него застрял комок, и он не мог говорить. Но он заметил, как перекосился при словах «любовница — коммунистка» полковник, и это его здорово испугало, поскольку он понял: Хестер рассказал о нем все. Беспокоили раны и ушибы, полученные во вчерашней драке. Однако больше всего его волновало, что он не сможет поговорить с Брендой. Вчера в казино, перед тем как потерять сознание, он увидел Бренду, но только мельком. Потом, когда его перевезли в барак, к нему приставили военного полицейского и запретили выходить.

— Значит, это была шутка, — повторил майор. — Хороша шутка!

Горрелл считал, что в любой шутке есть доля правды, той правды, которую прячут от окружающих. В шутке Лесли, например, проявился его вероломный характер. Кто — то окрестил его коммунистом, и не столь важно, где это произошло: во Франции или где — то еще, однако этого оказалось достаточно, чтобы майор Горрелл принял твердое решение искоренить зло на базе. Не хватало еще, чтобы в его эскадрилье находился красный! Такого майор допустить не мог. Он с самого начала подозревал капитана в нелояльности, а сейчас располагал доказательствами этой нелояльности. Все это значительно облегчало его задачу — избавиться от неугодного, тем более что сам Лесли ничего не отрицал.

— Когда вы достигли материка, то, кажется, выпили виски? — спросил Алберти капитана.

— Ну, это — то понятно, — тихо заметил Рид.

— У нас был целый ящик виски, и я все время пил, — съязвил капитан.

Полковник, словно желая предупредить капитана, хлопнул ладонью по столу.

— Как видите, нам все о вас известно, — заявил Горрелл. — Известно, что, ступив на русскую землю, вы изволили шутить по поводу политических целей Америки, не так ли?

— Я вас не понимаю…

— Вы же болтали что — то по поводу белого флага? Болтали и о том, что ступили на русскую землю не как завоеватели, а как освободители, о том, что постараетесь сагитировать местных тюленей выступить против краевых… Болтали или нет?

— Если я и говорил что — то в этом роде, то только для того, чтобы вселить хоть немного мужества в Хестера. Этот парень оказался слишком трусливым, а уж когда мы достигли суши…

— Скажите, а вы не думали о встрече с русскими?

— Это казалось мне маловероятным.

— Маловероятным?! Капитан, вчера вы говорили, что высадились на побережье затем, чтобы определить свое местонахождение. Вы наткнулись на скалу с обломками судна, и Хестер заверил вас, что это остров Жаннетты. А что сделали вы? Вы двинулись дальше. Как вы объясните свои действия?

— Я не поверил штабс — сержанту, хотел сам проверить… Хестер заблуждался, в чем мы и убедились, когда встретились с русскими.

— Хотел сам убедиться? — повысил голос Горрелл. — Вы хотели перейти к русским! Вспомните — ка, что произошло возле метеостанции?

— Хестер обнаружил там лодку и наотрез отказался идти дальше…

— Он отказался подчиняться вашему приказу, — рявкнул Горрелл, — потому что вы требовали от него предать родину! Вы стремились поскорее попасть к красным, а не вернуться на свой самолет, где остался ваш больной товарищ. Вы уверяли нас, капитан, что хотели его спасти, а на самом деле вам не терпелось сдаться нашим врагам.

Лесли молча смотрел, как беснуется майор, и чувствовал себя абсолютно беззащитным. Какими бы бессмысленными ни казались его обвинения, опровергнуть их было нелегко, а заявление майора, будто Лесли хотел сдаться русским, наводило на капитана ужас. Его намерения доставить, несмотря ни на что, результаты замеров на базу, спасти при помощи русских Боба Харриса и собственный самолет, по мнению майора Горрелла и всех этих людей, свидетельствовали о наличии измены.

— Вы уже не видели в русских врагов, — безапелляционно заявил майор Алберти. — Вы видели в них союзников по борьбе со стихией, не так ли?

— Окажись вы на моем месте, вы, вероятно, думали бы точно так же, — ответил Лесли.

— Полагаю, сэр, на этом можно закончить, — сказал Горрелл, обращаясь к полковнику.

Рид вынул изо рта трубку и положил ее на стол перед собой. Она так и осталась нераскуренной. Полковник подвигал челюстью, но так и не произнес ни слова. Он откинулся на спинку стула — она жалобно заскрипела. Рядом татакал телетайп, за дверью откашливался полицейский.