Обычно ей не снились столь яркие сны, вызывающие болезненный эмоциональный отклик. Но кроме запахов и смутного окружения она практически ничего и не запомнила. Лисье чутьё подсказывало, что это нельзя оставлять без внимания, однако своим новоиспечённым работодателям она доверяла также, как и волку, просящему заглянуть в его голодную пасть.
Туман спускался с гор, и вскоре вместо захватывающих дух пейзажей за окном опустилась белёсая мгла. Глубокие выбоины наконец закончились, что позволило Цянь Чжао переключиться хотя бы на вторую скорость и продолжить поездку в спокойном темпе. Свет фар с трудом освещал дорогу дальше, чем на пару чжанов[12], а дворники тихо поскрипывали, очищая лобовое стекло от проливного дождя.
А ведь когда-то она действительно бегала лисицей по лесам, охотясь за мелкими грызунами. Это было так давно, и в то же время недавно, что местность, в которую они заехали, окунула её в приятные воспоминания о свободе. Наверное, Пао Пао действительно чувствовала настоящее счастье, когда глупо бегала по лесам, тявкала и копала норы.
«Ничего. Главное — улучить момент, и ни один ошейник меня не удержит», — размышляла она. Ведь поймали её, глупую наивную лисичку, тоже из-за простоты такого же наивного молодого заклинателя, который не устоял перед её магией обольщения… а теперь сидел с ней на заднем сидении внедорожника и трясся в наказание за проявленную глупость. Повезло, что из бюро не выперли.
Бао Энь хороший парень, простой и открытый, к таким гораздо проще подступиться, но труднее всего удержать подле себя. Чего нельзя сказать о невыносимых циниках как Цянь Чжао, — стоит проломить их защиту, как оказываются в сети страстей. Правда, пока доберёшься до его сердца, все когти и клыки обломаешь.
— Ну и напоследок, — зевнув, произнёс Джин Ли. — Вот что известно бюро о духовной школе Цзышань. Ей насчитывается более восьми сотен лет, но когда к власти в поднебесной пришли маньчжуры, она закрыла свои двери для всех желающих. Поговаривают, что в школу молодая кровь приходит по некому зову… во всяком случае, в прошлом столетии там числилось сорок семь учеников, двадцать восемь заклинателей четвёртой категории, пять — третьей и один — второй. Основной уклон этой духовной школы — магия иллюзий.
— Может, поэтому горы скрывает туман? — предположил Бао Энь. — Это лишь иллюзия, чтобы не пускать чужаков.
— Нет, это не иллюзия, иначе бы я почувствовал странности. Заклинателю второй и третьей категории, как нам с шиди Цянь, это не составило бы труда определить.
— А лисица наша ничего не чувствует?
— У лисицы есть имя, мой сладкий баобэй[13], — промурлыкала Пао Пао.
Цянь Чжао аж подавился воздухом от возмущения, едва не плюнув кровью. Подняв взгляд к зеркалу заднего вида, он хотел высмотреть Пао Пао, чтобы отругать её, но вдруг их напряжённый диалог прервал Джин Ли:
— Шиди, осторожно!
Всё внимание сразу устремилось вперёд, к свету фар, который выхватил появившийся из тумана силуэт. Рефлекторно зажав тормоз, Цянь Чжао попытался остановить внедорожник, но из-за того, что дорогу сильно размыло, его занесло в сторону. Пао Пао успела лишь увидеть мужчину с длинными волосами, которого задело бампером и отбросило прочь, пока их машина стремительно неслась к обрыву.
[1] Пао Пао (кит. 跑匏) — бегающая тыква-горлянка (сосуд для хранения пилюль или жидкости).
[2] Бао Энь (кит. 報恩) — благодарить за милости.
[3] Цянь Чжао (кит. 残照) — последние лучи заходящего солнца; закат.
[4] Джин Ли (кит. 净利) — чистая прибыль.
[5] Шиди (кит. 师弟) — обращение к человеку в коллективе (по учёбе, работе и пр.), который младше говорящего по возрасту или статусу.
[6] «Собачьей кровью обливать голову» (кит. 狗血淋头) — обливать грязью; поносить.
[7] Цзышань (кит. 紫山) — фиолетовая гора.
[8] Последней императорской династией Китая была династия Цин. Она была основана маньчжурами и правила с 1644 по 1912 год.
[9] Хули-цзин (кит. 狐狸精, дословно «лиса-дух») — в китайской традиционной мифологии лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница».
[10] Ли, городской ли (кит. 市里) — 500 м.
[11] Шисюн (кит. 师兄) — обращение к человеку в коллективе (по учёбе, работе и пр.), который старше говорящего по возрасту или статусу. Дословно означает старший брат-наставник.
[12] Чжан, рыночный чжан (кит. 市丈) — 3⅓ м.
[13] Баобэй (кит. 宝贝) — драгоценность, сокровище, редкость (также иронически о бесполезном или странном человеке, например, «золотко» или «дорогуша»).