Выбрать главу

Its history is significant, therefore, if only to demonstrate once more the essential continuities of London life. Cockney has always represented an oral rather than a written culture, sustained by an unbroken succession of native speakers, but for many centuries there was no standard London speech. The legacy of the Old English tongue left a variety of identifiable dialects among the citizens of early medieval London; we can trace south-eastern speech, south-western speech and East Midland speech. West Saxon was the language of Westminster, because of the historical connection between the reigning sovereign’s household and Winchester, while the predominant language of the city itself was East Saxon; hence the connections throughout the centuries between the London dialect and the Essex dialect. “Strate” in London was “strete” at Westminster. There was no standard or uniform pronunciation, in other words; it would have differed even from parish to parish.

There were other forms of speech, too, which rendered the language of the city more heterogeneous and polyglot. One linguistic survey of the registers of London English, from the last decade of the thirteenth century to the beginning of the fifteenth, reveals a vast range of sources and borrowings. In the previously unstudied archives of London Bridge, generally dealing with the employment of Thames fishermen, there are elements of Old English, Anglo-Norman and medieval Latin as well as Middle Dutch and Middle Low German; this might be considered merely the work of educated clerks transcribing the rough tongue into a more polished and formal style, but in fact all the evidence suggests that there was a truly “mixed” or “macaronic” style caused by “the interaction between different registers of London English.” The author of Sources of London English, Laura Wright, has also pointed out that Londoners “who used French and Latin habitually in their work would in all probability retain the terminology of these languages even when discussing or thinking about their work in English.” We do not need to imagine Thames fishermen, however, speaking classical Latin. Their Latin would have been some form of argot or patois which included terms inherited from the time of the Romans. The addition of French is predictable enough, after the Conquest, when all these tongues became part of the fabric of living speech.

There were, however, broad patterns of change. During the fourteenth century the dominant East Saxon voice of London was displaced by that from the Central and East Midlands; there is no single reason for this shift, although it is likely that over several generations the more wealthy or educated merchant families had emigrated from that region into the city. There was in the same period another essential linguistic change, when this different and apparently more “educated” language inaugurated a slow process of standardisation. By the end of the fourteenth century there had emerged a single dialect, known as “London English,” which in turn became what the editor of the Cambridge History of the English Language calls “modern literary Standard English.” Writing standards were progressively set by the scribes of Chancery, too, with their emphasis upon correctness, uniformity and propriety.

So the East and Central Midland dialect became the language spoken by educated Londoners and increasingly the language of the English generally. What happened, then, to the East Saxon dialect which had previously been the native tongue of the native Londoner? To a certain extent it was displaced but, more importantly, it was demoted. One of the central prejudices against its use lay in the fact that it had always been spoken and rarely, if ever, written down. Thus these “vocal cries” were filled with “Incongruities and Barbarism.” By the sixteenth century this difference between “standard” and what had become “Cockney” English was well enough understood to be the subject of critical attention, but the salient fact was its survival.

The vestry records of the late sixteenth and early seventeenth centuries show that Cockney was not only well established but already exhibited certain permanent features. Thus “the abbot of Westmynster and the monks reprevyed … Mr. Phipp who was chosen constable in which complaint he made appear his imbecility … yt was erecktyde by most voysses … without the least predyges of the paryshe … he wold nott church a woman owt-sept she wold com at vi in the mornyng.” Then there were the double negatives: “he shuld neuer trobell the parish no more … not otherwysse to be ussyd at noo tyme”; in a seventeenth-century stage play this is parodied as “Were you never none of Mister Moncaster’s scholars?” Here again we can hear them talking: “Att this vestry it was ffurder menshoned whether the parishe would be pleased to Accept of Mr. Gardener for to bee a Lecterrer … greytt necklygence of our pyssheners.” In diaries of the sixteenth century, particularly that of Henry Machyn, there are phonetic spellings that catch the very accent and intonation of these early Cockneys: “anodur” for “another” and “alff” for “half.” Vestmynster, Smytfeld, Hondyche and Powlles Cross are mentioned together with Honsley heth and Bednoll Grene. One of Machyn’s entries concerns a sudden bolt of lightning, when “on of servand was so freyd that ys here stod up, and yt wyll never come down synes.” A diligent investigator has also found many devices, used by Cockneys of the sixteenth and seventeenth centuries, which are still familiar; among them are “Stren” instead of “Strand,” “sattisfectory” instead of “satisfactory,” “texes” instead of “taxes,” “towled” instead of “told,” “owlde” instead of “old,” “chynes” not “chains,” “rile” instead of “rail,” “suthe” instead of “south,” “hoathe” instead of “oath,” “orfunt” instead of “orphan,” “cloues” instead of “clothes,” “sawgars” instead of “soldiers,” “notamy” instead of “anatomy,” “vill” instead of “will,” “usse” instead of “house,” “’im” instead of “him.” Certain key words and phrases have also survived the centuries, among them “sav’d ’is bacon,” bouze (drink), poppet (girl), elbow-grease (energy), paw (hand), swop (exchange) and tick (credit). The central point is clear: the Cockney speech of the twenty-first century is in many respects identical to that of the sixteenth century. As an oral tradition, it has never died.

Cockney of the sixteenth and seventeenth centuries was also reproduced on stage, as well as in written reports, but at this early date it was parodied rather than mocked. Mistress Quickly, the garrulous hostess of the Boar’s Head in East Cheap in the second part of Shakespeare’s Henry IV, might stand as an emblem for the more strident Cockney females. “I was before Master Tisick, the debuty, t’other day; and, as he said to me, ‘twas no longer than Wednesday last, ‘I’ good faith, neighbour Quickly,’ says he; Master Dumbe, our minister, was by then; ‘neighbour Quickly,’ says he, ‘receive those that are civil; for’ said he, ‘you are in an ill name.’” It might be the voice of Mrs. Gamp, almost three centuries later. Shakespeare must have heard these elisions, repetitions and asides whenever he walked through the streets of the city.

Fielding was another wonderful observer of London life in the first decades of the eighteenth century; he heard the voices, too, and reproduced them with great precision. “It would be the hiest preasumption to imagine you eggnorant of my loave. No, madam, I sollemly purtest,” writes Jonathan Wild to an assumed admirer, “… I have not slept a wink since I had the hapness of seing you last; therefore hop you will, out of Kumpassion …”