Выбрать главу

It is the same accent identified by Smollett at a slightly later date. “Coind sur, Heaving the playsure of meating with you at the ospital of anvilheads [invalids], I take this lubbertea of latin you know …” There is more than humour here; there is also a sense of farce and singularity which in no way condemns the Cockney speakers for their mannerisms. In the same spirit the dramatic vitality and sympathy, to be found in Shakespeare, emerge in these other urban writers. Smollett practised for a while as a surgeon in Downing Street, and Fielding as a judge in Bow Street; they knew all the voices. Their connection with London speech also throws a suggestive light upon the observations of Karl Friedrich Schinkel, writing in his journal of 1826, that for “a man of letters who endeavours to cultivate, however modestly, the medium of Shakespeare and Milton … London must ever have a great illustrative and suggestive value, and indeed a kind of sanctity.”

Writers of a later generation were more concerned with polite taste and the maintenance of “good” English as the medium of enlightenment. In that context the Cockney accent becomes absurd, and deplorable. So, in dramas of the mid-eighteenth century, it is lampooned. “I have heard, good Sir, that every Body has a more betterer and more worserer Side of the Face than the other … It is the onliest way to rise in the world … all them kind of things.” Soon enough there were treatises and educational manuals which condemned the vulgarity and incorrectness of Cockney speech; their prejudice was strengthened with the proliferation of board schools and religious schools where, in the context of national education, the Cockney speaker was considered “uneducated” and illiterate. Since “London English” had become the standard of “proper” English, so in turn the native dialect of London was all the more strongly condemned. It became the mark of error and vulgarity.

The figure of the Cockney, however, never disappeared. The term itself has been considered one of derision. “Cockney” is generally supposed to derive from the medieval term “cokenay” or cock’s egg; in other words an unnatural object or freak of nature. There is another, equally derisory, explanation. A Londoner, on his first visit to the country, is supposed innocently to have asked, “Does a cock neigh too?” But there is also the possibility of more agreeable origins. One historian has suggested that it comes from the Latin term coquina, or “cookery,” and derives from the time when London was considered the great centre of cook-shops. It may also come from the Celtic myth of London as “Cockaigne,” a place of milk and honey, of whom the Cockneys are the true inhabitants. Yet even this origin has been held against them. By the fifteenth century the term was synonymous with “a milksop … an effeminate fellow” and in the sixteenth century was “a derisive appellation for a townsman as a type of effeminacy, in contrast to the hardier inhabitants of the country.” Sometimes he or she seems to be an image of pity, then, as in Dickens’s reproduction of the crossing-sweeper’s conversation-“a sov’ring as waw give me by a lady in a wale as sed she was a servant and as come to my crossin’ one night as asked to be showd this ’ere ouse.” But there are many Cockney characters in Dickens who retain their exuberance and vitality. There is Ikey in “A Passage in the Life of Mr. Watkins Tottle,” from Sketches by Boz, who has the very model of a Cockney manner: “He seed her several times, and then he up and said he’d keep company with her … the young lady’s father he behaved even worser and more unnatural … So then he turns round to me and says … and wasn’t he a trembling, neither.” Dickens was a master of the spoken word and throughout his fiction he evinces his command of the London dialect. It might even be said that the nineteenth century was the one in which Cockneys and Cockneyisms really flourished. They were no longer the city merchants or innkeepers of the seventeenth-century drama or the aspiring (if vulgar) neighbours of the eighteenth-century novel; they were considered to be members of a distinctive and extensive group.

The rise of rhyming slang, for example, can be dated to the first decades of the nineteenth century, when there emerged phrases such as “apples and pears” for “stairs” and “trouble and strife” for “wife.” Back-slang, or the reversal of words, also appeared at this time. Thus is “yob,” for example, slang for “boy.”

In the same century, too, the Cockney fully emerged as an identifiable if not always lovable character. Writers including Pierce Egan, Henry Mayhew and G.A.H. Sala-whose careers span the entire century-copied a recognisable idiom in such phrases as “She’s a bloody rum customer when she gets lushy” or “They doesn’t care nothink for nobody” or “She tipp’d him a volloper right across the snout.”

The literature of Cockney in the nineteenth century is for all practical purposes endless, but it found one specific focus in the language of the music hall. Performers such as Albert Chevalier, Dan Leno, Marie Lloyd and Gus Elan gave Cockney idiom artistic form and direction; it allowed the genuine outflow of communal feeling with songs such as “My Shadow is My Only Friend” and “I Wonder What It Feels like to be Poor.” They are the true songs of London. The routines of the “halls” encouraged much elaboration and ingenuity, also, so that it can fairly be said that the standard of Cockney was set by the 1880s. Certainly this was the period that witnessed the emergence of what may still be called modern Cockney.

Its most fastidious exponent was, perhaps, Bernard Shaw’s Eliza Doolittle: “There’s menners f’yer. Te-oo banches o’ voylet trod into the mad … Ow eez yee-ooa san, is ’e?” The last sentence-“Oh he’s your son, is he?”- is indicative of Shaw’s skill at phonetic reproduction, but it is not always easy upon the ear or eye. Other examples of twentieth-century Cockney may be more amenable. “The other dye I ‘appened ter pick up a extry ’alf-thick-un throo puttin’ money on my opinyun of the Gran’ Neshnal. Well, nar, the fancy tikin’ me, I drops in on a plice as were a cut above whart I patterinizes as a yooshal thing.” This dates from 1901, and then twenty-one years later we have the following: “Vere was a bloke goin’ dahn Tah’r Bridge Road, an’ ve Decima Stree’ click se’ abaht ’im. Vey dropped ’im one …”

Pronunciations like “relytions” (relations), “toime” (time), “owm” (home), “flahs” (flowers), “inselt” (insult), “arst” (asked), “gorn” (gone), “I done it” (I did it), have become standard. Certain words and phrases have changed. “Smashin’,” for example, has become “blindin’” or “brilliant.” Other words have been retrieved. “Mate” or “mite” went quite out of fashion, but then returned through the intermediary of Australian television soap opera. But in general terms construction and intonation have remained the same. A speaker from the 1960s-“He did not say nothing … so he come in and just as he come in … Right in the corner it was … Of course they was cursing … So-any way-I give one look … I seen them … Them days”-does not differ radically from any Cockney speaker of the early twenty-first century.

One proviso ought to be entered, however. There are still speakers of modern or standard Cockney but among younger Londoners it has become milder or at least more subdued; this may be the result of better formal education, but is perhaps more closely related to the general diminution of local or native dialects as a result of mass “media” communications.

Yet it is still a remarkable record of continuity; native London speech has survived all the incursions of intellectual fashion, educational practice or social disapproval and has managed to retain its vitality after many centuries of growth. Its success reflects, and indeed may even be said to embody, the success of the city itself. Cockney grew, like London, by assimilation; it borrowed other forms of speech, and made them its own. It has taken words from Dutch and Spanish, Arabic and Italian, French and German; it has borrowed the cant of thieves and the argot of prison. Since the city itself has on many occasions been described as a prison, it is fitting that the language of the Cockney should in part be the language of the convict, from “nark” to “copper.” Given the general and persistent violence of London life, also, it is not altogether surprising that the London dialect has taken many words and phrases from the boxing ring including “kisser,” “conk,” “scrap” and “hammer.” Other terms have come from the army and navy, where Cockneys served, and in recent decades Americanisms have also been assimilated. Thus the language thrives.