Выбрать главу

18

От слова «Вертушка» или «ураган».

(обратно)

19

Тристан — герой средневековой легенды Тристан отправился за море искать исцеления от волшебной раны. Ладью вынесло на берег, где его нашла Изольда.

(обратно)

20

Bien, parlez français (фр.) — хорошо, говорите по-французски.

(обратно)

21

Pour quoi (фр.) — зачем это?

(обратно)

22

Джоутес — мясной бульон на травах.

(обратно)

23

Цитадель — (здесь) наиболее укрепленная часть крепости.

(обратно)

24

Виллан — крепостной крестьянин, который нёс барщину и повинности в пользу помещика; вилланство возникло до Нормандского завоевания и существовало до 14–15 вв.

(обратно)

25

Бювет — (франц. buvette, буквально — буфет, распивочное заведение) — специальное сооружение, устраиваемое над каптажем минерального источника или близ него для отпуска питьевой минеральной воды, с целью предохранения её от загрязнения и создания необходимых удобств для пользования. Иногда бювет холодных минеральных источников устраивается с приспособлением для подогрева воды. Часто бювет устраивают в специальных галереях.

(обратно)

26

Старый король Гарри — Генрих VIII Тюдор (1491–1547) — король Англии с 1509 г.

(обратно)

27

Эдуард VI (1537–1553) — король Англии и Ирландии с 1547 г.

(обратно)

28

Генрих III Французский (19.09.1551 — 02.8.1589).

(обратно)

29

Филипп II (21 мая 1527 — 13 сентября 1598, годы правления: Испания: 16 января 1556 — 13 сентября 1598, Португалия: 1580 — 13 сентября 1598), король Испании и в качестве Филиппа I, стал королем Португалии.

(обратно)

30

Еще одну проблему для Елизаветы представляла королева Шотландии Мария, ее ближайшая родственница по отцовской линии. Елизавета была внучкой, а Мария Стюарт — правнучкой короля Англии Генриха VII, и, умри Елизавета бездетной, трон Англии достался бы Марии. Католичка Мария в глазах всех католиков была подлинной королевой Англии: они считали, что родители Елизаветы в священном браке не состояли и что ее права на трон были, таким образом, незаконны. Католики досаждали Елизавете в течение всего периода ее правления, в их планы входило лишить королеву власти и отдать английскую корону Марии.

(обратно)

31

Елизавета, вошедшая в историю как Глориана (от gloria — слава) и Королева-девственница, была истинной дочерью своего колоритного отца Генриха VIII, всегда служившего ей примером. Она по-мужски твердо правила почти 45 лет, сочетая решительность с по-женски лукавой дипломатией, и помогла своему королевству устоять перед политическими врагами внутри страны и за ее пределами. Взошла на престол 17.11.1558 г.

(обратно)

32

Обсидиан — вулканическое темное стекло.

(обратно)

33

Веяльная корзина применялась для веяния и сортировки зерна после молотьбы.

(обратно)

34

Цимбалы — струнный ударный музыкальный инструмент, звук из которого извлекается ударами палочек или колотушек.

(обратно)

35

Розетка — круглое окно с каменным переплётом.

(обратно)

36

Плацкарт — металлические пластины, защищающие живот и крепившиеся к нагруднику.

(обратно)

37

Войны Алой и Белой розы — серия вооружённых конфликтов между группировками английской знати в 1455–1487 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов (Ланкастерами и Йорками).

(обратно)

38

Вальдшнеп, или Кулик, или Виклюк — красивая птица, на коротких ногах, с длинным прямым клювом серо-розового цвета. В окраске его преобладают ржаво-бурые цвета. Вальдшнеп очень пуглив; днем он скрывается в зарослях. Если птица замечает своего противника, то так прижимается к земле, что становится неразличимой на ее фоне, а если не нужно, то и не взлетит.

(обратно)

39

Черт возьми, друг мой! (фр.)

(обратно)

40

Стойте (фр.).

(обратно)

41

Если я говорю по-французски, Вы тоже говорите по-французски. Верно? (фр.)

(обратно)

42

Не повезло, сын мой (фр.)

(обратно)

43

Стойте. Я этого не пониманию. Я Вас умоляю (фр.).

(обратно)

44

Нет, друг мой (фр.).

(обратно)

45

Боже (фр).

(обратно)

46

Господин (фр.)

(обратно)

47

Су — мелкая французская монета, изъята из обращения в 1947 году.

(обратно)

48

Тренчер (от старофранцузского tranchier — «резать») — часть сервировки стола, обычно используемой в средневековой кухне. Первоначально делалась из черствого хлеба, которому придавали квадратную форму и использовали как тарелку. После тренчер можно было съесть с соусом, но чаще всего его отдавали бедным. Позже тренчер изготавливался из металла или древесины в виде тонкой прямоугольной тарелки с углублением в середине.

(обратно)

49

Свинцовое стекло (или хрусталь) получается заменой окиси кальция окисью свинца. Оно довольно мягкое и плавкое, но весьма тяжёлое, отличается сильным блеском и высоким коэффициентом светопреломления, разлагая световые лучи на все цвета радуги и вызывая игру света.

(обратно)

50

Пилон (от греч. πυλών, буквально — ворота, вход) — массивные невысокие столбы, стоящие по сторонам въезда, входа на территорию дворцов, парков и пр. (наиболее распространены в архитектуре классицизма).

(обратно)

51

Передняя — помещение в доме, расположенное либо непосредственно у главного входа, либо соединенное коридором с жилыми комнатами

(обратно)

52

Англичанин (фр.)

(обратно)

53

«Господь с вами» — формула благословения в католическом обряде; в более общем употреблении — формула прощания.

(обратно)

54

Проклятье (фр.).

(обратно)

55

Любовь моя (фр).

(обратно)

56

Нет (фр.)

(обратно)

57

Боже (фр.)

(обратно)

58

Монсеньор (фр.) — титулование высшего католического духовенства, кардиналов.

(обратно)

59

Добрый Бог (фр.).

(обратно)

60

Дворец Холирудхаус (Холирудский дворец) — одна из резиденций королей Шотландии, расположен в Эдинбурге. Наименование происходит от искаженного англо-шотландского Haly Ruid («Святой крест»). На месте комплекса зданий дворца первоначально находилось Холирудское аббатство, основанное в 1128 г. королем Шотландии. К концу XV века гостиница при аббатстве была преобразована в неофициальную резиденцию королей Шотландии. В 1498–1501 гг. Яков IV выстроил на месте гостиницы ренессансный дворец, который, по мере роста значения Эдинбурга как столицы Шотландии, стал главным королевским дворцом. В XVI веке Холирудский дворец был резиденцией Марии Стюарт, и до настоящего время сохранились интерьеры её покоев.

(обратно)

61

Ассасин — убийца по политическим мотивам или по найму.

(обратно)

62

Черт возьми! (фр.).

(обратно)

63

Сладостно и почетно умереть за родину (лат.). Гораций, «Оды», III, 2, 13-16

(обратно)