Выбрать главу

Генрих Гейне

Лорелея (сборник)

© Р. Грищенков, состав, подготовка текста, 2012

© ЗАО «Олма Медиа Групп», 2013

Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.

©Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ( www.litres.ru)

…Над страшной …Над страшной высотою Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы…

Из ранних стихотворений (1816–1827)

Излейся, сердце Излейся, сердце больное, Томленье пылкой души, Той песней, что давно я Таю от мира в тиши!

«Когда подступает волшебный миг…» Перевод В. Зоргенфрея

Когда подступает волшебный миг И ширится грудь, вдохновенья родник, Берусь за перо я, поспешен и дик, — И образ чудесный из слова возник!

«Весь день о ней я тосковал…» Перевод В. Зоргенфрея

Весь день о ней я тосковал, Полночи был во власти грез, И тяжкий сон меня сковал И к ней мгновенно перенес.
Как роза юная, она Цветет, спокойна и светла. Ягнят на глади полотна Выводит тонкая игла.
Так кроток взор, – ей не понять, Что я поник, душой скорбя. «Ты бледен, Генрих, как узнать, Что огорчило так тебя?»
Так кроток взор, – и странно ей, Что горько плачу я, любя. «Ты плачешь, расскажи скорей, Мой друг, кто огорчил тебя?»
Так кроток нежный взор, а я Готов в стенаньях изойти. «Виною ты, любовь моя, Что эта боль вот здесь, в груди».
Она встает, душой светла, И руку мне на грудь кладет; И разом боль моя прошла; И ясен утра был восход.

«Мне в лес бы зеленый!..» Перевод В. Зоргенфрея

Мне в лес бы зеленый! Как дивно там Цветы цветут, распевают птицы! Умру, и тьма могильной ночи Землей забьет мне слух и очи, — И не цвести для меня цветам, И звонким щебетом мне не упиться.

«Когда я с милою вдвоем…» Перевод В. Зоргенфрея

Когда я с милою вдвоем, То всё идет на лад, И целый мир мне нипочем, И в мыслях я богат.
Но лишь объятия ее Покину – в сердце мрак, Богатство рушится мое, Я снова нищ и наг.

«И мнится, несусь я вновь на коне…» Перевод В. Аренс

И мнится, несусь я вновь на коне, Охвачен силой былою. И снова сердце пылает в огне, Несусь я к милой стрелою.
И мнится, несусь я вновь на коне, Охвачен силой былою. Лечу я в битву, и гнев во мне, — Противник ждет меня к бою.
Несутся, летя, как ветер свистя, Луга, берега, ракиты. Противник мой и ты, дитя, — Вы будете оба разбиты.

«Я отодвинул ржавые засовы…» Перевод В. Зоргенфрея

Я отодвинул ржавые засовы У врат, ведущих в смутный мир видений, Сорвал печати с огненно-багровой, Волшебной книги страсти и томлений; И то, что в ней прочел я, вечно новой, Отобразил я в строках песнопений. Пройдут века, забудет мир поэта, — Останется нетленной песня эта.

«Излейся, сердце больное…» Перевод В. Зоргенфрея

Излейся, сердце больное, Томленье пылкой души, Той песней, что давно я Таю от мира в тиши!
Отныне скорбному звуку Открыты слух и сердца; Тысячелетнюю муку Я заклял заклятьем певца.
Рыдают старый и малый И важные господа, Цветок прослезился алый, И плачет в небе звезда.
И все эти слезы потоком Единым текут на юг, Чтоб смыть в Иордане глубоком Старинный, тяжкий недуг.

«Был месяц март, когда любовь…» Перевод В. Зоргенфрея

Был месяц март, когда любовь Мне мукой взволновала кровь. Но вот зеленый май пришел, И скорби я конец обрел.
То было, помню, светлым днем, Мы на скамье сидели вдвоем Под липой, спрятавшись от людей, И там открыл я сердце ей.
В саду ароматном, в зеленых ветвях Пел соловей. Но в его словах Мы разбирались тогда едва ли — Мы с нею о важных вещах толковали.
Друг другу в верности мы клялись. Закат померк, и часы неслись; Сидели мы долго во тьме, и у нас Жаркие слезы струились из глаз.

Воспоминание. Перевод В. Зоргенфрея

Чего ты хочешь, нежное виденье? Ты снова в душу смотришься мою! Твой взор исполнен кроткого томленья; Да, это ты, тебя я узнаю.
Я ныне тяжко болен, неудачи Сломили дух, от жизни я устал. Тоска гнетет. А было всё иначе В те дни, когда тебя я повстречал!
Покинув дом родной, исполнен пыла, Стремился я за призраком мечты, Презреть готов был землю и светила, Сорвать их с лучезарной высоты.