Выбрать главу
Хохочет веселых теней хоровод; На шее с веревкою пятый идет:
«Хвалился, пируя, граф дочкой своей И блеском своих драгоценных камней! Не надо мне, граф, драгоценных камней — В восторге от дочки я милой твоей!
Запоры, замки дочь и камни хранят, В передней лакеев стоит длинный ряд; Лакеи, запоры меня не страшат — Я лестницу смело тащу к тебе в сад.
По лестнице бойко в окно лезу я; Вдруг слышу внизу окликают меня: „Дружок, подожди-ка! Вдвоем веселей, Любитель и я драгоценных камней!”
Так гриф издевался – и схвачен я был, Шумя, ряд лакеев меня обступил. „Эй, к черту вы, челядь, не жулик я, прочь! Хотел я украсть только графскую дочь!”
Помочь не могли уверенья слова… В петлю угодила моя голова! И солнце, явясь с наступлением дня, Дивилось, увидев висящим меня».
Хохочет веселых теней хоровод; Шестой, с головою в руке, шел вперед:
«В любовной боли и тоске Я лесом шел с ружьем в руке; Вдруг слышу – ворон надо мной Прокаркал: „Голову долой!”
Когда б мне голубя найти, С охоты милой принести! Так думал я, и тут, и там Я долго шарил по кустам.
Чу! Шорох!.. Поцелуй!.. Опять! Не голубки ли? Надо взять! Спешу, взвожу курок ружья — И что ж? Голубка там моя!
Невесту милую мою В чужих объятьях застаю… Охотник, промаху не дай!.. И залит кровью негодяй.
Тем лесом вскоре шел народ. Меня везли на эшафот… И снова ворон надо мной Прокаркал: „Голову долой!”»
Хохочет веселых теней хоровод; И сам музыкант выступает вперед:
«Пел я песенку когда-то; Спета песенка моя, Ах, когда разбито сердце — Песни кончены, друзья!»
Быстрей завертелися тени вокруг; Тут хохот безумный удвоился вдруг; Раздался удар колокольных часов — К могилам рванулась толпа мертвецов.

«Забылись муки в тишине…» Перевод В. Зоргенфрея

Забылись муки в тишине, В оковах легких сна; И вот она явилась мне, Прекрасна и бледна.
Глядит так дивно и светло, В ресницах жемчуг слез; Как мрамор холодно чело Под прядями волос.
Она сошла ко мне во тьму, Как мрамор холодна, И никнет к сердцу моему, Как мрамор холодна.
Готов я страстью изойти, И боль мне душу жжет, Но сердце у нее в груди Холодное как лед.
«Не бьется сердце здесь, в груди, В нем холод ледяной; Но знай, и мне дано цвести, Цвести в любви земной.
Устам румянца не вернуть, Застыла в сердце кровь, Но ты тоску свою забудь, Во мне – одна любовь».
И крепко-крепко обняла — От боли замер дух — И в ночь туманную ушла, Едва пропел петух.

«Вот вызвал я силою слова…» Перевод В. Зоргенфрея

Вот вызвал я силою слова Бесплотных призраков рать: Во мглу забвенья былого Уж им не вернуться опять.
Заклятья волшебного строки Забыл я, охвачен тоской, И духи во мрак свой глубокий Влекут меня за собой.
Прочь, темные силы, не надо! Оставьте, духи, меня! Земная мила мне услада В сиянье алого дня.
Ищу неизменно, всегда я Прелестного цветка; На что мне и жизнь молодая, Когда любовь далека?
Найти забвенье в желанье, Прижать ее к пылкой груди! Хоть раз в едином лобзанье Блаженную боль обрести!
Пусть только подаст устами Любви и нежности знак — И тут же готов я за вами Последовать, духи, во мрак
И, тайный страх навевая, Кивает толпа теней. Ну вот, я пришел, дорогая, — Ты любишь? Скажи скорей!

Любовная жалоба. Перевод В. Зоргенфрея

Одинок, в укромной келье, Я печаль таю от всех; Мне неведомо веселье, Я бегу людских утех.
В одиночестве покоя Слезы катятся в тиши; Но умеришь ли слезою Жар пылающей души!
Отрок резвый, я, бывало, Отдавал игре досуг, Сердце горести не знало, И смеялась жизнь вокруг.
Ибо мир был пестрым садом, И блуждал я там один, Обводя любовным взглядом Розы, ландыш и жасмин.
Волны кроткие свободно По лугам катил родник; А теперь на глади водной Чей-то бледный вижу лик
Стал я бледен в день, как с нею Повстречался страстный взор; Тайной болью я болею, Дивно, дивно мне с тех пор.
В сердце райские святыни Я лелеял много дней, Но они взлетели ныне К звездной родине своей.
Взор окутан мглой туманной, Тени встали впереди, И какой-то голос странный Тайно жив в моей груди.