Выбрать главу
Болью странной, незнакомой Я объят, во власти чар, И безжалостной истомой Жжет, палит меня пожар.
Но тому, что я сгораю, Что кипит немолчно кровь, Что, скорбя, я умираю, — Ты виной тому, любовь!

Томление. Перевод В. Зоргенфрея

Куда ни посмотришь – под липой, в тени, С подружкою паренек; А я-то – Господь, спаси, сохрани! — Один как перст, одинок.
Увижу таких вот счастливцев двоих — И тоской сжимается грудь: И я ведь любимой моей жених, Да только не близкий к ней путь.
Терпел я разлуку как только мог, Но больше не в силах ждать. Я вырежу трость, увяжу узелок, Отправлюсь по свету блуждать.
Пройдет в пути и день и другой, И город увижу я вдруг; Стоит он в устье, над рекой, Три грозных башни вокруг.
Вот тут-то конец тревоге моей, Настанут светлые дни; Вот тут-то бродить мне с подружкою, с ней, Под липами, в тени.

Белый цветок. Перевод В. Зоргенфрея

В саду отцовском укрыт в тени Унылый, бледный цветок; Минули снежные зимние дни — Всё так же бледен цветок. Глядит он и весной Невестою больной.
Мне шепчет бледный цветочек вслед: «Сорви меня, милый брат!» И я цветку отвечаю: «Нет. Не ты приковал мой взгляд; Меня гнетет тоска Без алого цветка».
И молвит бледный цветочек «Что ж, И смерть недалека; До самой смерти не найдешь Ты алого цветка. Меня сорви, о друг, Ведь в нас один недуг». Так шепчет бледный цветок, и я Срываю робко его.
И разом светлеет душа моя, Рассеялось колдовство. На обреченного страдать Нисходит благодать.

Песни

«Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева

Утром я встаю, гадаю: Можно ль нынче ждать? Вечером томлюсь, вздыхаю: Не пришла опять!
Сна не шлет душе усталой Долгой ночи тень; Грезя, полусонный, вялый, Я брожу весь день.

Оппенгейм М.Портрет Генриха Гейне. 1831

«Покоя нет и нигде не найти!..» Перевод В. Зоргенфрея

Покоя нет и нигде не найти! Час-другой – и увижусь я с нею, С той, что прекраснее всех и нежнее; Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох, уж часы, ленивый народ! Тащатся еле-еле, Тяжко зевая, к цели, — Ну же, ленивый народ!
Гонка, и спешка, и жар в крови! Видно, любовь ненавистна Орам: Тайно глумясь, мечтают измором Взять коварно твердыню любви.

«Бродил я под тенью деревьев…» Перевод Л. Мея

Бродил я под тенью деревьев, Один, с неразлучной тоской — Вдруг старая греза проснулась И в сердце впилась мне змеей.
– Певицы воздушные! Где вы Подслушали песню мою? Заслышу ту песню – и снова Отраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пела Ту песню не раз и не раз: У ней мы подслушали песню, И песня осталась у нас».
– Молчите, лукавые птицы! Я знаю, что хочется вам Тоску мою злобно похитить… Да я-то тоски не отдам!

«Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович

Положи мне руку на сердце, друг, Ты слышишь в комнатке громкий стук? Там мастер хитрый и злой сидит И день и ночь мой гроб мастерит.
Стучит и колотит всю ночь напролет, Давно этот стук мне уснуть не дает. Ах, мастер, скорей, скорей бы уснуть, — Я так устал, пора отдохнуть.

«Колыбель моей печали…» Перевод В. Коломийцева

Колыбель моей печали, Склеп моих спокойных снов — Город грез, в чужие дали Ухожу я, – будь здоров!
Ах, прощай, прощай, священный Дом ее, дверей порог И заветный, незабвенный Первой встречи уголок!
Если б нас, о дорогая, Не свела судьба тогда, — Тихо жил бы я, не зная Мук сердечных никогда!
Это сердце не дерзало О любви тебе шептать: Только там, где ты дышала, Там хотелось мне дышать.
Но меня нежданно гонит Строгий, горький твой упрек! Сердце раненое стонет, Ум смятенный изнемог.
И, усталый и унылый, Я, как странник, вдаль иду Без надежд, – пока могилы На чужбине не найду.

«Подожди, моряк суровый…» Перевод Л. Мея

Подожди, моряк суровый: В гавань я иду с тобой, Лишь с Европой дай проститься И с подругой дорогой.
Ключ кровавый, брызни, брызни Из груди и из очей! Записать мои мученья Должен кровью я своей.