Выбрать главу

— Отец, в Спеллере выведена особая порода свиней, — пояснил Спайк. — Она называется «Сладкий пятачок». Эти свинки пахнут совсем не так, как другие.

— Замечательно! — сказал король. — Мы непременно купим здесь небольшой коттедж, и я займусь разведением благоуханных хрюшек.

Это заявление толпа встретила одобрительными возгласами, и процессия продолжила свой путь к городской площади.

Добравшись до муниципалитета и поднявшись на крыльцо, король обратился к собравшимся с небольшой речью:

— Дорогие друзья! Многоуважаемые чародеи света, почтенные паки, досточтимые жители Спеллера! Мы с моей супругой глубоко тронуты оказанным нам теплым приемом. Но мы не должны забывать о цели нашего приезда в ваш замечательный город.

Мы прибыли сюда для того, чтобы присутствовать на свадьбе нашего прекрасного и верного друга, сэра Чедвика Стрита, и его невесты, Хильды Блубелл, — продолжал король. — Это великое событие для них обоих. И на завтрашней церемонии именно они будут в центре внимания.

Поэтому мы с супругой покорнейше просим вас позабыть о нашем королевском сане и обращаться с нами так, как вы обращались бы с любой герцогской четой, встретившейся вам на улицах Спеллера, — закончил он.

— Какой славный малый! — громогласно изрек Пэдди Пак. — Давайте грянем троекратное ура в честь герцога и герцогини!

И, напутствуемые оглушительными криками толпы, король и королева вошли в здание муниципалитета.

8

Пэдди Пак видит странную тень

Когда двери за королем и королевой закрылись, толпа начала расходиться. Лишь Пэдди Пак замешкался у крыльца. Его что-то насторожило.

Пока Пэдди вместе со всеми кричал «Гип-гип-ура!», он краешком глаза успел заметить что-то странное. Нечто подобно легчайшей тени бесшумно скользнуло по земле и скрылось, мелькнув у самых ног королевской процессии, когда те входили в здание.

Пэдди почувствовал легкий зуд в ушах и покалывание в передних копытах. Для Пака это был особый знак — кто-то поблизости замыслил зло. Пэдди решил не терять времени даром и провести собственное расследование.

Меж тем мэр провел высокопоставленных гостей в приготовленную для них гостиную и попросил подать чай, который сервировали в лучшем китайском фарфоре миссис Мейнбрейс. Король с королевой устроились возле окна, откуда открывался вид на гавань. Пока взрослые беседовали, принцесса Гальсия подсела к Эбби и Спайк начал шепотом рассказывать сестре о своих каникулах в Спеллере.

— Сэр Чедвик, у вас есть какие-нибудь новые сведения о Вулфбейне и его чародеях тьмы? — спросил король.

— По правде сказать, сир, я располагаю незначительной информацией, — ответил сэр Чедвик, прожевав сосиску в тесте. — Их штаб-квартиры на Темзе более не существует. В прошлом месяце мы с Мендини ее взорвали.

— В Лантуа мы уничтожили порт их акульей флотилии, — задумчиво изрек король. — Но боюсь, этого недостаточно, чтобы покончить с ними навсегда.

— На океанских просторах чародеи тьмы не показываются, сир, — вступил в разговор Старлайт. — Я беседовал с китами. Они избороздили все моря и океаны, но ни разу ничего не заметили.

— То же самое говорят птицы, друзья Хильды, — подхватил Мендини. — Они облетели всю землю, но нигде не встречали Вулфбейна.

— Что вы об этом думаете, сэр Чедвик? — осведомился король.

— Сир, мы знаем, что Вулфбейн жив, — ответил сэр Чедвик, отхлебнув чая из чашки. — А пока он жив, он будет творить зло. Его тщеславие непомерно, и можно не сомневаться, что сейчас он вынашивает планы мести. И пока Вулфбейн не будет уничтожен, настоящего мира и спокойствия нам не видать.

— Но что же делать, сэр Чедвик? — спросила королева. — Ведь Вулфбейн может нанести удар исподтишка где угодно, в любой момент!

— Сохранять бдительность — вот все, что мы можем, мэм, — сказал сэр Чедвик. — Возможно, на первый взгляд чародеи света кажутся излишне легкомысленными и беззаботными созданиями. Но смелости и отваги им не занимать. Что бы ни замыслил Вулфбейн, уверяю вас — его происки получат достойный отпор.

Король кивнул и бросил взгляд в окно, на город и сверкающее внизу море.

— Поистине очаровательное место, — заметил он. — А существуют ли какие-нибудь труды по истории этого города?

Эбби, которая до сих пор молчала, прислушиваясь к перешептыванию Спайка и Гальсии, поднялась со своего места.

— Ваша светлость, мои родители как раз работают над летописью Спеллера, — сообщила она.

Король с интересом взглянул на девочку.

— В самом деле? — спросил он. — Что ж, буду с нетерпением ждать момента, когда летопись можно будет прочесть! Как далеко они продвинулись в своих исторических изысканиях?

Эбби улыбнулась:

— Башня маяка, где мы живем, доверху завалена бумагами. Все жители города помогают маме и папе, приносят им документы и записи. Как раз сегодня утром папа показал мне один старый дневник. Там говорится о том, как мой дальний предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер.

— Вот это да! — с еще большим энтузиазмом воскликнул король. — Значит, вам точно известен день, когда нога вашего предка впервые вступила на здешнюю землю?

— И даже час, — кивнула Эбби.

Беседа с королем полностью поглотила внимание девочки, и она не заметила, что у самых дверей, в темном углу, что-то движется. Впрочем, этого не заметил никто из собравшихся. Все взоры были устремлены на королеву, которой именно в этот момент отчаянно захотелось зевнуть. Все с восхищением наблюдали, как она справляется с этим желанием. Подавить зевок оказалось не так легко, и приятные черты королевы слегка исказились. Но все же ее усилия увенчались успехом.

Сэр Чедвик понял невысказанный намек и произнес:

— Мэм, вы проделали долгий путь, несомненно, устали и желаете отдохнуть. С вашего разрешения, мы удалимся.

Королева, обрадованная его догадливостью, благодарно улыбнулась.

— Сэр Чедвик, надеюсь, что за обедом мы вновь получим возможность насладиться вашим обществом, — сказала она. — Нам также очень хотелось бы повидать Хильду Блубелл и остальных наших друзей.

Взрослые раскланялись на прощание, и Эбби распахнула дверь. Она во все глаза смотрела на королеву, боровшуюся с очередным зевком, и потому не заметила юркой тени, проскользнувшей из комнаты мимо ее ног.

Сэр Чедвик и Эбби покинули королевские апартаменты последними. Когда они вдогонку за остальными пересекали вестибюль муниципалитета, послышался чей-то приглушенный голос:

— Чедди, дружище, погоди-ка минутку! Только тсс!

При этих словах сэр Чедвик едва не застонал.

Развернувшись, они с Эбби увидали громадного осла — он занимал собой почти весь просторный вестибюль. Чтобы не задеть головой лепку, украшавшую высокий потолок, Пэдди все время приходилось нагибаться.

— Минутку, — повторил пак. — Мне надо кое-что отрегулировать.

Раздался негромкий хлопок — и осел-великан в мгновение ока стал не больше собаки.

— Нет, это слишком, — пробормотал Пэдди. — Какой-то недомерок получился.

Второй хлопок — и ослик достиг вполне нормального размера.

— Чуть-чуть осталось, — вздохнул Пэдди.

Еще несколько хлопков, и пак предстал совсем в ином обличье.

Теперь у Пэдди было человеческое тело. Более того — он щеголял в зеленом твидовом костюме и ярко-желтой рубашке с красным шейным платком. На ногах красовались оранжевые штиблеты. Правда, голова так и осталась ослиной.

— Боже милостивый! — ахнул сэр Чедвик. — Да ты точь-в-точь Основа из «Сна в летнюю ночь»!

— Спору нет, старина Шекспир писал недурные пьески, — буркнул Пэдди. — Но по моему скромному разумению, этот малый, Основа, не отличается умом и сообразительностью.

— Ты знаешь эту пьесу, Пэдди? — спросил сэр Чедвик.

Пак удивленно приподнял брови.