Выбрать главу

— Очередная партия Ледяной Пыли, — пояснил сэр Чедвик. — После того как Пыль отгружают со склада, мистер Мейнбрейс инспектирует каждый пакет. А потом ее грузят на корабли и отправляют чародеям света по всей стране.

Старлайт приветливо кивнул двум мужчинам, управлявшим повозкой. Подобно всем морским чародеям мужского пола, живущим в Спеллере, они были одеты в традиционные костюмы — яркие штормовки и брюки, заправленные в высокие моряцкие сапоги.

Мэр принялся взвешивать пакетики на массивных медных весах. Каждый пакет он запечатывал большим куском расплавленного красного воска и оттискивал на нем городскую печать.

Ледяная Пыль добывается только в королевстве Лантуа, стране, спрятанной под огромным ледяным куполом Антарктики. Было время, когда чародеи тьмы захватили Лантуа, лишив чародеев света возможности пополнять свои запасы. Но темные чародеи обожают грязь и не выносят чистой Ледяной Пыли. Поэтому они похитили всех спеллерских детей — кроме Эбби, — чтобы те добывали для них драгоценную пыль.

Но когда Эбби и ее друзья одержали победу над Вулфбейном и чародеями тьмы, они освободили королевство Лантуа и вернули детей их родителям.

— А куда отправляется эта партия Пыли? — поинтересовался Старлайт.

— На станцию. В Спеллере есть вокзал, — ответила Эбби. — Если вы хотите пройтись, капитан, я покажу вам дорогу туда.

— Что ж, я не прочь, — согласился Старлайт.

— Мистер Мейнбрейс, если вы не против, мы доставим этот груз на станцию, — предложил сэр Чедвик.

— Буду весьма признателен, сэр Чедвик, — откликнулся мэр. — Но мне, право же, неловко обременять вас подобными делами.

— Нам это доставит только удовольствие, — заверил его сэр Чедвик.

Он взял под уздцы стоявшую рядом свинку и скомандовал:

— Трогай!

Повозка двинулась с места, и вслед за ней вся компания направилась по мощенной булыжником улице, ведущей к скалам.

— А чем теперь занялись твои родители, когда снова вернулись домой? — спросил Старлайт у Эбби.

— Они составляют историю Спеллера для библиотечных архивов чародеев света, — сообщила девочка.

Она сорвала с росшей у дороги яблони два яблока и угостила свинок.

Сэр Чедвик и капитан Старлайт чуть обогнали ее.

— В роду Эбби, кажется, нет чародеев света? — осведомился Старлайт.

Сэр Чедвик пожал плечами.

— Ты прав. Но в ее жилах течет кровь морских чародеев. Ее предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер и открыл здесь магазин. Обычный человек, инженер. Говорят, отличался поистине незаурядным умом. Но его жена была чародейкой моря. И ее дарования, несомненно, перешли по наследству к Эбби.

— Ты говоришь, он был инженером?

— Именно так. И вдобавок — архитектором. Кстати говоря, сейчас ты увидишь одно из его творений.

Они поднимались все выше и выше в гору. Последние городские домики остались позади, булыжная мостовая превратилась в покрытую гравием тропу, ведущую на самую вершину скалы. Отсюда, сверху, как на ладони были видны маяк и бухта, где стояли на якоре корабли морских чародеев.

А за гаванью раскинулся Дремучий лес, над которым висели дождевые тучи. За лесом, вдали, виднелось побережье торгейтского курорта. Тропинка разделилась надвое. Та, что справа, вела к маяку; та, что слева, спускалась вниз, в лесистую долину.

Сэр Чедвик взглянул на Старлайта.

— Ты ведь какое-то время жил на маяке, Адам. Неужели тебе не приходилось преодолевать лабиринт Джека Элвина?

Капитан Старлайт покачал головой.

— Нет, я прибыл морем. Я всегда попадаю в Спеллер морским путем и покидаю его точно так же.

— Сейчас дорога начнет петлять, — заметил сэр Чедвик. — Лучше подождем Эбби. А не то заплутаем.

Когда Спайк и Эбби догнали взрослых, компания двинулась по тропе через небольшой лесок. Их сразу же окружил полумрак. Тропинка круто ушла под холм и в самом деле начала без конца петлять. То и дело встречались развилки, а порою путникам приходилось выбирать из нескольких узких дорожек.

Немного погодя Старлайт уже совершенно не представлял, куда они идут.

— Тут без компаса не обойтись, — заявил он. — По-моему, эта дорожка сошла с ума.

— Нет, — покачал головой Чедвик. — Это все придумал Джек Элвин. И представь себе, без всякой магии.

Эбби рассмеялась.

— Хотите, мы научим вас, как не сбиться здесь с пути? — спросила она.

— Конечно, — ответил Старлайт.

— Объясни ему, Спайк.

Спайк указал на тропу, которая, как был уверен Старлайт, вела обратно на вершину холма.

— Нам сюда!

— Ты уверен, приятель? — недоверчиво пробурчал Старлайт.

Спайк кивнул.

— Конечно. Секрет простой — тут всегда надо идти в направлении, противоположном тому, которое кажется вам правильным.

— Только и всего?!

— И больше ничего, — подтвердила Эбби. — Попробуйте сами, капитан. Ведите нас в том направлении, которое считаете неверным.

Старлайт послушался совета, и через несколько минут трона вышла из леса на поросшую травой обочину пустынной дороги.

Капитан недоуменно потряс головой.

— По-моему, бродить здесь вовсе не так просто, как вам кажется, — проворчал он. — Лично мне ужасно трудно заставить себя делать то, что кажется неправильным.

Сэр Чедвик окинул взглядом дорогу.

— Полагаю, стоит на время превратить наших свинок в осликов, — заметил он. — На шоссе могут встретиться люди, ни к чему привлекать излишнее внимание.

Капитан Старлайт оглянулся на лес, из которого они только что вышли. Ему удалось различить лишь сплошную стену деревьев, за которыми высилась почти отвесная скала.

Внезапно чей-то голос с сильным ирландским акцентом произнес:

— Если я не ошибаюсь, кто-то говорил об осликах?

Друзья оглянулись на голос, и перед ними медленно возник прямо из воздуха гигантский осел, размерами не уступавший слону.

— Позвольте представиться, — важно изрек он. — Меня зовут Пэдди Пак.

Он поочередно кивнул каждому.

— Очень приятно познакомиться, — с подчеркнутой вежливостью ответил сэр Чедвик. Он знал, что паки весьма обидчивы и, если им покажется, что с ними обращаются пренебрежительно, способны на всякие выходки.

— Мое имя сэр Чедвик Стрит, великий магистр чародеев света. Это Эбби Кловер и принц Альтур, которого мы зовем Спайк. И — капитан Адам Старлайт.

— Известный также под именем Старого Морехода, насколько мне известно, — подхватил Пак. — Для меня большая честь познакомиться с вами, достопочтенные джентльмены. И с вами тоже, юные Эбби и Спайк.

Затем гигантский осел посмотрел вдаль.

— Едет автобус, — сообщил он. — Пожалуй, стоит немного уменьшиться.

Раздался негромкий хлопок, и великан превратился в ослика нормальных размеров.

Старлайт с удивлением взглянул на сэра Чедвика.

— Мне всегда казалось, что обычные люди могут увидеть пака лишь в том случае, если тот сам этого захочет.

— Вы совершенно правы, дорогой капитан, — ответил услышавший его слова Пэдди Пак. — Но некоторые человеческие дети, да будет вам известно, обладают особым зрением.

Тут из-за вершины холма показался идущий из Торгейта автобус. Когда-то он был выкрашен в ярко-желтый цвет, но теперь краска выцвела, облупилась, и машину покрывали потеки ржавчины. На открытом верхнем этаже сидела кучка отдыхающих.

— Мам, гляди! — крикнул какой-то мальчик. — Вон ослик, а рядом две свинки, запряженные в тележку!

— Нет, там только два ослика, Реджинальд, — послышался из проезжающего мимо автобуса ответ его мамы.

— Вот видите, — изрек Пэдди, когда автобус скрылся вдали. — Хотя вы и придали хрюшкам вид осликов, ребенок разглядел их настоящее обличье.