Выбрать главу

Он выглянул из-за кустов.

— Не могу.

— Почему нет?

— Потому что это, — он указал на дверь и на мужчину перед ней, — это мистер Берч. Он знает меня около пятнадцати лет и не верит ни одному моему слову на протяжении четырнадцати с половиной из них. Если я попытаюсь увести его в дом, он тут же направится прямиком в сад.

Аделаида глубоко втянула носом воздух и задержала дыхание. Она не станет предаваться панике, не станет кричать на мистера Брайса, поскольку ни то ни другое не приблизит ее к решению проблемы.

Он улыбнулся ей по-детски глуповатой улыбкой, явно вызванной намерением обаять ее.

— Должен ли я просить прощения за беспутно проведенную юность?

Аделаида принялась ходить туда-сюда. Эта привычка всегда помогала ей сосредоточиться и успокоить нервы.

— Его необходимо каким-то образом сдвинуть с места. Мое отсутствие заметят. Пошлют горничную за мной в мою комнату. Сестра скажет, что я давно ушла...

— Это же маскарад, мисс Уорд. — Мистер Брайс удобно уселся на одно из сидений. — Никто не сможет утверждать, что вас нет среди гостей.

— Сэр Роберт сообразит. Вы же сказали, что он меня поджидает.

— Это так. А теперь, возможно, и нет. — Он пожал плечами, очевидно, ничуть не взволнованный происходящим. Негодник. — У него никогда не хватает терпения.

— Вам следует вернуться в дом... через кабинет и...

— Я не оставлю вас здесь одну в саду. — Мистер Брайс откинулся на спинку скамейки и вытянул вперед ноги. — Что, если вы наткнетесь в темноте на сэра Роберта?

— Это все не шутка! — почти рявкнула Аделаида. — Отправляйтесь назад в дом и...

Он поднял руку, прерывая ее речь.

— Признаюсь, эта последняя фраза была рассчитана вызвать у вас улыбку. Но я действительно имею в виду то, что сказал ранее. Это маскарад, мисс Уорд. Дом полон развлекающихся гостей. Джентльмены расхрабрились от бренди, а маски дают им иллюзию анонимности.

И снова он был прав. Аделаида никогда раньше не присутствовала на маскарадах, но была наслышана о том, что там происходило. Балы-маскарады славились бурными историями. Некоторым молодым леди их пожилые компаньонки запретили на них присутствовать.

Очевидно, мистер Брайс пытался — не впрямую и не слишком успешно — быть джентльменом. Будет справедливее, если она оценит его усилия по достоинству.

— Я ценю вашу заботу, — проговорила она в конце концов. — И прошу извинения за то, что была с вами резка.

Чтобы доказать свою искренность, она прислонила кочергу к живой изгороди и отступила от нее на шаг... Не очень далеко. Она могла извиниться, но глупить не собиралась.

— Очень милое свидетельство доверия, — кивнул мистер Брайс.

Довольная его признанием, Аделаида возобновила свои метания, стараясь не слишком отдаляться от кочерги.

Ведь должен найтись какой-то способ пробраться в дом тайком.

Должен найтись способ заставить мистера Брайса прекратить глазеть на нее, чтобы она могла наконец сосредоточиться и придумать, как сдвинуть этого мужчину с места.

В том, как мистер Брайс смотрел на нее, не было ничего угрожающего. Но все в нем ее отвлекало. Он был такой... присутствующий. Его крупная фигура на дамской скамейке выглядела нелепо. Однако он держался вполне непринужденно, и казалось, ему нравилось тихо сидеть и следить за ней своими пронзительными зелеными глазами.

Аделаида попыталась выкинуть его из головы, но ее тело не желало подчиняться доводам рассудка. Сердце бешено колотилось, а кожа горела под шелком платья. Она решила было отойти подальше в сад, чтобы подумать в уединении, но тут же сообразила, что он скорее всего последует за ней.

— Можно мне кое-что предложить? — Мистер Брайс указал на скамейку напротив себя. — Присядьте. Успокойте нервы. Нашей препоне скоро надоест ночной воздух. Максимум через четверть часа. Вы сможете свободно вернуться в бальный зал, и сэр Роберт не догадается о вашем маленьком приключении.

Она покачала головой. Не могла она спокойно сидеть, когда так волнуется.

— А с другой стороны, — продолжал мистер Брайс, — он не может что-то заподозрить, если вы вернетесь, выглядя так, словно прошагали полмили по дороге.

— Что-о?

— Сегодня дует ветерок, — объяснил он, указывая на ее маску. — И вы, шагая, поднимаете много пыли.

Аделаида замерла на месте и окинула взглядом маску и свое платье. Маска быстро распадалась, превращаясь в бесформенную кучку лент и перьев, а платье успело запылиться.

— О нет!.. — прошептала она.

У нее упало сердце. Платье еще можно было отряхнуть, но маску ей точно не удастся привести в порядок. А без маски она не может появиться на балу. Если же она не пойдет на бал, то не получит предложения от сэра Роберта. Как могло все так скоро разрушиться?