— Врач сказал, что ты можешь уйти.
— Ты меня отвезешь? У тебя уже есть новая машина?
Она покачала головой.
— Я взяла напрокат «меркурий» со спутниковой навигацией.
Ричер вытянул руки над головой и повел плечами. Ничего не болело. Ребра его не беспокоили.
— Мне нужна одежда, — сказал он. — Боюсь, что старая испорчена.
— Да, медсестры разрезали ее ножницами.
— Ты при этом присутствовала?
— Я все время находилась здесь, — ответила Джоди. — Мне дали койку в соседней палате.
— А как же твоя работа?
— Я взяла отпуск. Сказала, если мне откажут, я уволюсь.
Она распахнула дверцу шкафа и вытащила стопку новой одежды. Джинсы, рубашку, куртку, носки, трусы и старые туфли.
— Ничего особенного, — сказала Джоди. — Но я не хотела слишком долго отсутствовать. Боялась, что ты придешь в себя, когда меня не будет.
— И ты просидела рядом со мной три недели?
— Мне казалось, что прошло три года. Ты был весь какой-то раздавленный. Неподвижный. Ты ужасно выглядел.
— А Гаррисон есть в навигационной системе? — поинтересовался Ричер.
— Ты собираешься жить там? Он пожал плечами.
— Наверное. Мне ведь не следует напрягаться, верно? Да и свежий воздух пойдет на пользу.
Потом Ричер отвел взгляд.
— Может быть, ты могла бы немного пожить со мной, ну, пока я не поправлюсь окончательно.
Он откинул в сторону одеяло и опустил ноги на пол. Встал, двигаясь медленно и неуверенно, и принялся одеваться, а Джоди поддерживала его за локоть, чтобы он не упал.
Примечания
1
Политический лозунг, провозгласивший экономическую выгоду от снижения затрат на вооружение.
(обратно)2
Система широкоэкранного кино со стереофоническим звуком.
(обратно)3
Абрахам Запрудер — житель Далласа, которому удалось снять любительской 8-миллимитровой кинокамерой момент убийства президента Дж. Кеннеди 22 ноября 1963 года.
(обратно)4
Военная академия сухопутных войск.
(обратно)5
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.
(обратно)6
Отделение корпорации "Дженерал Моторс", выпускающее грузовики, пикапы, джипы и минивэны.
(обратно)7
Биржевой аппарат, следящий за котировками ценных бумаг.
(обратно)8
Оба слова — «hole» и «gap» — по-английски означают «дыра, брешь»
(обратно)9
Знаменитый бейсболист.
(обратно)10
Персонаж популярного телесериала в жанре вестерна (1949–1956), благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске.
(обратно)11
Путь, ведущий из Демократической Республики Вьетнам в Южный Вьетнам через Лаос и Камбоджу, использовался для снабжения партизан Южного Вьетнама советским оружием.
(обратно)12
Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме было подписано 27 января 1973 года министрами иностранных дел ДРВ, США, Временным революционным правительством Республики Южный Вьетнам и сайгонской администрацией.
(обратно)13
«Чарли», «Виктор К.», «Виктор Чарльз» — жаргонные прозвища вьетконговцев (образованы от обозначения Вьет-Конга на фонетическом алфавите).
(обратно)14
Свинина с черносливом (фр.).
(обратно)15
В 1968 году американские солдаты устроили резню во вьетнамской деревне Май-Лай (Сонгми), уничтожив около 500 мирных жителей.
(обратно)16
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) — «Всегда верен», девиз морской пехоты.
(обратно)17
От англ. Frag (сокр. Fragmentation grenade) — осколочная граната.
(обратно)18
Город в штате Канзас, где находится Левенуэртская военная тюрьма.
(обратно)19
Hijack (англ.) — нападать с целью грабежа, похищать груз; угонять самолет. Слово звучит так же, как «Hi, Jack» («Привет, Джек»).