Выбрать главу

— Врач сказал, что ты можешь уйти.

— Ты меня отвезешь? У тебя уже есть новая машина?

Она покачала головой.

— Я взяла напрокат «меркурий» со спутниковой навигацией.

Ричер вытянул руки над головой и повел плечами. Ничего не болело. Ребра его не беспокоили.

— Мне нужна одежда, — сказал он. — Боюсь, что старая испорчена.

— Да, медсестры разрезали ее ножницами.

— Ты при этом присутствовала?

— Я все время находилась здесь, — ответила Джоди. — Мне дали койку в соседней палате.

— А как же твоя работа?

— Я взяла отпуск. Сказала, если мне откажут, я уволюсь.

Она распахнула дверцу шкафа и вытащила стопку новой одежды. Джинсы, рубашку, куртку, носки, трусы и старые туфли.

— Ничего особенного, — сказала Джоди. — Но я не хотела слишком долго отсутствовать. Боялась, что ты придешь в себя, когда меня не будет.

— И ты просидела рядом со мной три недели?

— Мне казалось, что прошло три года. Ты был весь какой-то раздавленный. Неподвижный. Ты ужасно выглядел.

— А Гаррисон есть в навигационной системе? — поинтересовался Ричер.

— Ты собираешься жить там? Он пожал плечами.

— Наверное. Мне ведь не следует напрягаться, верно? Да и свежий воздух пойдет на пользу.

Потом Ричер отвел взгляд.

— Может быть, ты могла бы немного пожить со мной, ну, пока я не поправлюсь окончательно.

Он откинул в сторону одеяло и опустил ноги на пол. Встал, двигаясь медленно и неуверенно, и принялся одеваться, а Джоди поддерживала его за локоть, чтобы он не упал.

Примечания

1

Политический лозунг, провозгласивший экономическую выгоду от снижения затрат на вооружение.

(обратно)

2

Система широкоэкранного кино со стереофоническим звуком.

(обратно)

3

Абрахам Запрудер — житель Далласа, которому удалось снять любительской 8-миллимитровой кинокамерой момент убийства президента Дж. Кеннеди 22 ноября 1963 года.

(обратно)

4

Военная академия сухопутных войск.

(обратно)

5

Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

(обратно)

6

Отделение корпорации "Дженерал Моторс", выпускающее грузовики, пикапы, джипы и минивэны.

(обратно)

7

Биржевой аппарат, следящий за котировками ценных бумаг.

(обратно)

8

Оба слова — «hole» и «gap» — по-английски означают «дыра, брешь»

(обратно)

9

Знаменитый бейсболист.

(обратно)

10

Персонаж популярного телесериала в жанре вестерна (1949–1956), благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске.

(обратно)

11

Путь, ведущий из Демократической Республики Вьетнам в Южный Вьетнам через Лаос и Камбоджу, использовался для снабжения партизан Южного Вьетнама советским оружием.

(обратно)

12

Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме было подписано 27 января 1973 года министрами иностранных дел ДРВ, США, Временным революционным правительством Республики Южный Вьетнам и сайгонской администрацией.

(обратно)

13

«Чарли», «Виктор К.», «Виктор Чарльз» — жаргонные прозвища вьетконговцев (образованы от обозначения Вьет-Конга на фонетическом алфавите).

(обратно)

14

Свинина с черносливом (фр.).

(обратно)

15

В 1968 году американские солдаты устроили резню во вьетнамской деревне Май-Лай (Сонгми), уничтожив около 500 мирных жителей.

(обратно)

16

Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) — «Всегда верен», девиз морской пехоты.

(обратно)

17

От англ. Frag (сокр. Fragmentation grenade) — осколочная граната.

(обратно)

18

Город в штате Канзас, где находится Левенуэртская военная тюрьма.

(обратно)

19

Hijack (англ.) — нападать с целью грабежа, похищать груз; угонять самолет. Слово звучит так же, как «Hi, Jack» («Привет, Джек»).