Ко Ти Та сидел, уронив голову, с трудом разрывая слипающиеся ресницы.
— Я понимаю, Лю Зо Найн, я все понимаю. Готов сделать для тебя все что угодно. Разве не так? Ты мне не веришь?
— Верю, дорогой, верю. Но искусство требует ясности и определенности. У меня есть к тебе деловое предложение.
Лю Зо Найн наклонился к Ко Ти Та и стал что-то долго объяснять ему на ухо.
— Ты все понял, Ко Ти Та?
В ответ тот молча кивнул головой. В тот день Ко Ти Та вернулся домой далеко за полночь. Велорикша подвез его к дому в таком состоянии, в котором Хнин Мей никогда его еще не видела. Она с трудом дотащила мужа до постели. В кармане его рубашки она нашла двадцать джа. Всю ночь Хнин Мей проплакала от горя и отчаяния.
Потом три месяца подряд Ко Ти Та сидел днем дома за письменным столом, к вечеру исчезал, чтобы ночью вновь явиться пьяным. Хнин Мей выплакала все слезы и махнула на мужа рукой. Каждый раз она находила у него в кармане пять, а то и пятнадцать джа. Через день-два в доме обязательно появлялся Лю Зо Найн, и они долго беседовали с Ко Ти Та. Затем вместе уходили. Хнин Мей оставалась наедине с сыном и ждала возвращения мужа. Часов в двенадцать ночи он подкатывал к дому.
— Хнин Мей, ты еще не спишь? Чего это ты дожидаешься? — раздавался его громкий голос. — На, держи! Креветки из китайского ресторана для тебя. А это бутылка бренди для меня. Ну, чем ты опять недовольна? Чего нахмурилась? А ну-ка, улыбнись!
— Тебе есть чему улыбаться, так улыбайся. А я столько слез выплакала, что мне не до улыбок. За креветки спасибо, а вот бутылку ты зря домой принес.
— Ты послушай, что я тебе скажу. Я сегодня и не пьяный вовсе. Немного на радостях выпили. Сегодня вышел новый роман Лю Зо Найна. Смотри. Вот этот. По пять джа за книжку в продажу пошел. Вот мы с друзьями и отметили это событие.
— Я не понимаю, чего ты радуешься? У него книга вышла, а ты-то при чем тут? Пусть он и радуется. Если бы твоя книга вышла…
— Но ты посмотри! Он дал мне двести джа! Деньги! Как я их ненавижу!
Ко Ти Та вынул из кармана пачку денег и бросил их в воздух. Бумажки разлетелись по полу.
— Будет время — прочти этот роман. Я бы хотел знать твое мнение.
Хнин Мей неохотно взяла книгу из рук мужа. Роман назывался «Побеждает сильный». Книжка была совсем небольшого формата, но по объему — страниц в пятьсот. Бросилась в глаза нескромная обложка: в порыве страсти мужчина и женщина бросаются друг другу в объятия. Хнин Мей пробежала первые строчки: «Будучи человеком искусства, он мало внимания обращал на жизненные невзгоды. Он был готов преодолеть любые трудности и считал, что это воспитывает характер. Ну, если сегодня не хватало на рис, то он относился к этому как к неприятному, но временному явлению».
Хнин Мей на секунду задумалась и вдруг сказала:
— Ко Ти Та, а знаешь, я уже это читала. Этого не мог написать Лю Зо Найн.
— Хнин Мей, опомнись! Что ты говоришь!
— Нет, я знаю, что говорю. Ты ответь: я права?
— Да, Хнин Мей. Я не могу больше тебе лгать. Но прошу тебя, никому об этом не рассказывай. Эту книгу написал я. И не только эту. Три последние книги, на которых стоит имя Лю Зо Найна, написаны мною. Послушай, я все тебе расскажу.
— Не надо мне ничего рассказывать. Я сама все отлично понимаю. Ты меня просто убил. Я этого не вынесу. Мой муж, писатель, продал свой талант негодяю! Да лучше умереть от голода, чем от такого позора!
Перевод К. Шаньгина.
МИН ДЖО
Мин Джо (настоящее имя — (У Джо Схвей) родился в 1933 г. в г. Чау. Работал учителем, переводчиком, сотрудником в Институте литературы, в Отделе переводов и публикаций Рангунского университета. Издал сборники рассказов «Его зовут Маун Джо» (1966), «Вместе со временем» (1970) и другие, в которых поднимает актуальные общественные проблемы. Романы «Сын Пагана» (1964—1965), «Властитель Тхихлайна» (1969) — заметное явление современной исторической прозы. Перевел пьесы А. М. Горького «На дне», Б. Шоу «Оружие и человек», а также «Хижину дяди Тома» Г. Бичер-Стоу, «Госпожу Бовари» Г. Флобера. Совместно с прозаиком Нат Нве издал «Указатель бирманской прозы» и продолжает работу над многотомным «Словарем бирманской литературы».
Лауреат Национальной литературной премии (1969 г., 1976 г.).
На русском языке опубликован рассказ Мин Джо «Разные судьбы» в сборнике «Раздумья» (М., 1974).
СРЕДСТВО ОТ НЕДУГА
Случилось так, что я оказался единственным врачом на весь район. Две акушерки, две медсестры и фармацевт — вот и все мои помощники. Кроме выполнения прямых своих обязанностей, я должен был также вести профилактическую и санитарно-просветительскую работу почти в двадцати близлежащих деревнях. Чтобы справляться со всем этим, я составил себе жесткое расписание, в соответствии с которым по средам и субботам вел прием больных в нашей маленькой районной поликлинике, а четыре дня — понедельник, вторник, четверг и пятницу — отвел для профилактических осмотров в деревнях. Деревни по их месторасположению разбил на группы и за каждой такой группой закрепил определенный день, так что крестьяне знали заранее, когда смогут попасть на врачебный прием. Конечно, в экстренных случаях приходилось это расписание ломать. Тут уж ничего не поделаешь.