Выбрать главу

Тебе меня теперь бояться:

Чтоб убивать, вчерашний день был,

Сегодня надо умирать.

О, притязанья человека,

Вы, побледневшие во прахе!

Судья

Какая там толпа в походе?

Вооруженные они.

СЦЕНА 20-я

Донья Леонор, Донья Хуана, Исабель

и Слуги, вооруженные. - Те же.

Донья Леонор

Я с ними здесь соединилась.

Стыдясь, что мщенья я хотела,

Воспламененная обманом,

Что выдумал предатель тот,

Хочу явить благоволенье,

Когда сполна узнала правду.

Того мне узника отдайте,

Что до меня, он мной прощен.

Исабель

А если нет, его отнимем.

Отдайте узника немедля.

Педро (в сторону)

Чем кончится теперь все это?

Луис

Красивейшая Леонор,

Спасти мне жизнь ты не старайся.

СЦЕНА 21-я

Дон Алонсо, Мануэль и другие. - Те же.

Дон Алонсо

Сеньор, послушай.

Судья

Новый случай.

Дон Альфонсо

Я Дон Алонсо де Тордойя,

Приходом дружбу показав,

Решительность я вам являю.

Так без дальнейших объяснений

Нам узника сейчас отдайте.

Мануэль

И скольких тут ни видишь ты,

Они умрут скорей, но только

Свой завершат блестящий подвиг.

Исабель

Дать узника!

Дон Алонсо

Отдать немедля!

Судья

Посмотрим, сможете ли взять.

Дон Алонсо

На них, и смерть им!

Донья Леонор

Дон Алонсо,

Я выступаю вместе с вами,

Но тотчас же, заметь, заплатишь

За то, что брат тобой убит.

Дон Алонсо

Сейчас об этом нет беседы,

А после дам я оправданье.

Педро

И кончится их спор об этом

Тем, что помирятся они.

Дон Алонсо

Сеньор Судья, нет, значит, средства?

Судья

Вполне достаточного нет здесь.

Дон Алонсо

Итак, смелей, и прямо в битву.

На них друзья! На них, на них!

(Бьются, и альгвасилы отступают;

с другой стороны Луис Перес

выходит свободный)

Дон Алонсо

Луис Перес, вот вы сободны.

Луис

Мой друг, мой верный Дон Алонсо,

Скажите лучше - и плененный,

Хочу я сердцем отплатить

За этот подвиг и, покуда

Не отплачу, у этих ног я

Слагаю жизнь.

Дон Алонсо

К чему учтивость!

Луис

Что делать?

Педро

Сделайся теперь

Монахом - способ наилучший,

Чтоб жить и вместе быть свободным.

Но расскажи мне. Час настанет,

Что буду я прощен тобой?

Уж перенес из-за тебя я

Путей и голода немало.

Прошу сеньора Дон Алонсо

Я за меня похлопотать.

Дон Алонсо

Луис Перес...

Луис

Довольно, друг мой.

В угоду вам его прощаю.

Теперь за Доньею Хуаной

И за моей сестрой пойдем.

И вместе с этим завершенье

Да будет славных всех деяний,

Свершенных в жизни Галисийцем,

Чье имя есть Луис Перес.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

^TОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА^U

Как ни значительны цели, стоящие перед данным изданием, оно, разумеется, не является "критическим". Такая задача по отношению к драме испанского Золотого века (XVI-XVII вв.) медленно, десятилетиями решается и на языке оригинала, несмотря на беспрецедентную (в сравнении, например, с Англией или Францией) сохранность рукописей XVII в., даже автографов.

Задача критического издания текстов К. Д. Бальмонта тоже не дело ближайшего будущего. Применительно к переводам драм Кальдерона мы пользовались лишь одним "окончательным" текстом, более обработанным, когда речь идет о шести напечатанных самим Бальмонтом пьесах, и менее завершенным в четырех новооткрытых в машинописи 1919 г. пьесах, печатающихся в этой книге в переводе Бальмонта впервые.

Выше в статье отмечалось значение двойных литературных памятников таких, в которых важна не только художественная ценность оригинала, но ценность вклада переводчика в русскую культуру. Приведены также сведения по истории текстов перевода Бальмонта, открытия машинописи утраченных четырех пьес: "Дама Привидение,", "Луис Перес Галисиец", "Волшебный маг" и "Саламейский алькальд".

Нужно лишь еще раз повторить, что, по мнению издателей, бальмонтовские переводы Кальдерона - явление удивительное. Они доказывают осуществимость сочетания _максимальной точности_ (их можно рекомендовать как для занятий по совершенствованию знания испанского языка, так и по проблеме русских лексических и синтаксических эквивалентов стилизованной речи Кальдерона) _с высокой поэтичностью_.

Пьесы расположены в хронологическом порядке.

В тексте Бальмонта исправлялись лишь явные опечатки и описки.

Написание иностранных имен собственных у Бальмонта сохранялось, но в некоторых случаях, где оно орфографически отличается от современной передачи вследствие известной общей эволюции принятых норм по сравнению с началом XX в., приводилось (с соответствующей оговоркой) к современной норме. Наиболее частое изменение - это сужение употребления "э" (особенно в дифтонгах) или приведение в соответствие с преобладающей современной традицией написания "у" или "ю" после испанского "ль", не соответствующего ни мягкому, ни твердому русскому "л". Например: вместо дон Гутиэрре у Бальмонта - дон Гутиерре, вместо дон Люис у Бальмонта - дон Луис.