Выбрать главу

Яка ж колись була, мій світе любий?!

Блакитна кров застигла... Збляклі губи

Тремтять... Минуло все без вороття,

Ледь в тілі кволім жевріє життя.

Лукреція зорить на тінь старої,

Щоб власний біль хоч трохи помалів;

Плачем відповіда цариця Трої

Та все кляне жорстоких ворогів:

Митець — не бог, тому й не дав їй слів;

Лукреція його картає знову:

Як горе дав, то слід би дати й мову!

«Тобі, німотна цитро, голос дам

Моєї туги, — хай не згине мрія;

Обмию рани, що дістав Пріам,

І Пірра прокляну, як лиходія;

Сльозами Трою погашу; тоді я

Ще й очі виколю своїм ножем

Всім ворогам твоїм, яких знайдем.

Де ж та повія, що цей струс вчинила?

Красу з її лиця здеру за мить!

Твоя жага, Парісе, всю спалила

Славетну Трою, — все здолала хіть:

Це ж від твоїх очей вогонь горить;

Через твоє підступництво безкрає

Господар, жінка, син, дочка вмирає.

Чому це насолода одного

Стає для всіх нещастям і бідою?

За гріх чужий страждати всім — чого?

Хай кара буде грішникам страшною,

Обходячи невинних стороною;

Чому грішить один, а всім за все

Той гріх безмірно кривду й зло несе?

Гекуба плаче, і Пріам конає,

Тут Гектор слабне, там Троїл зомлів,

Побіля друга друг в крові вмирає.

І друга друг разить між ворогів;

Тож через хіть один стількох згубив:

Ти б сина в строгості тримав, Пріаме,

І Троя не світилася б вогнями!»

Над горем Трої ллє вона сльозу,

Адже печаль гуде, як дзвін піднятий,

Що б’є вгорі, та звуки йдуть внизу,

Щоб розбудить жалобу й сум нагнати;

Так і Лукреція в словах віддати

Жадає ту скорботу, що митець

Відбив, узявши фарби й олівець.

Вона обводить поглядом картину

І кожного оплакує біду:

Ось бачить: грек бреде, зігнувши спину,

Між пастухів фрігійських, в їх ряду;

Хоч змучений — погідний на виду;

Цей гурт селян веде його у Трою...

О, скільки в нім терпіння і спокою!

Того митець майстерністю досяг,

Що грека ошуканство — непримітне:

Хода покірна, тихий біль в очах,

Мов лагідність у нього в серці квітне;

Не паленіє зовсім і не блідне;

Рум’янцем він не видавав гріхів,

Ні блідотою— страху, що таїв.

Але прийняв цей вигляд недаремне,

Аби диявольську прикрити суть,

І так він приховав те зло таємне,

Що вже й Підозра не могла відчуть

Лукавства й зрадництва, які нашлють

На день такий погожий чорні бурі

Та гріх пекельний у ганьбі похмурій.

Смиренний образ наче й любий нам, —

Рече Сінон-зрадливець так чудово!

Довірившись йому, поліг Пріам;

І схоже на пожежу грізну слово

Спалило славу й Іліон раптово,

І димом вкриті тужать небеса,

Що в їхнім дзеркалі зоря згаса.

Картину осягла й життю заздростить,

І знов за дивний хист корить митця:

Він хибно виписав Сінона постать, —

Ховає зло довершеність оця?

І ще раз придивилась до лиця, —

В нім бачить спокій, кам’яніє з дива,

Вирішує: картина неправдива.

«Сховатися не може стільки зла, —

Вона шепоче, — в погляді такому».

В уяві тінь Тарквінія спливла,

І «може» в неї вирвалось потому;

«Не може», — знов у горі нелюдському

Вона твердить. — Не вірю, щоб оце

Таїло розум злий таке лице!

Тут хитрого зображено Сінона, —

Сумирний і здорожений такий,

Немов біда жене його безсонна;

Ось так прийшов Тарквіній здалеки,

Честь випинав — ховав порок тяжкий,

Тож, як Пріам, тут прийняла його я

Привітно; так моя погибла Троя.

Дивись, дивись, як затремтів Пріам,

Коли узрів — Сінон сльозу роняе!

Пріаме, ти старий, будь мудрим там!

В сльозах тих кров, що Троя проливає,

Вогнем кожнісінька сльоза палає;

Ти пожалів його, а та сльоза

Тобі все місто спалить, як гроза.

Ці хитрощі диявол з пекла виніс;

Сінон тремтить від стужі на вогні,

І холоду й вогню живе єдиність;

Зійшлись тут протилежності земні,

Щоб ними дурні тішились одні:

Пріам довірився сльозі Сінона, —

Спалила Трою та сльоза солона».

Терпець урвався, лють її взяла,

Кольнуло в груди ніжні болем гострим.

Сінона нігтями дере зі зла,

Зрівнявши зі своїм зловісним гостем,

Що через нього мов змаліла зростом;