Этот вальс, этот вальс,полный смерти, мольбы и вина,где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю,я люблю тебя там, на луне,и с увядшею книгой в окне,и в укромном гнезде маргаритки,и в том танце, что снится улитке…Так порадуй тепломэтот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале,где губам твоим вторят дали.Смерть играет на клавесинеи танцующих красит синими на слезы наводит глянец.А над городом – тени пьяниц…О, возьми этот вальс,на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, мое чудо,я люблю тебя вечно и всюду,и на крыше, где детство мне снится,и когда ты поднимешь ресницы,а за ними, в серебряной стуже, —старой Венгрии звезды пастушьи,и ягнята, и лилии льда…О, возьми этот вальс,этот вальс «Я люблю навсегда».
Я с тобой танцевать буду в Венев карнавальном наряде реки,в домино из воды и тени.Как темны мои тростники!..А потом прощальною даньюя оставлю эхо дыханьяв фотографиях и флюгерах,поцелуи сложу перед дверью —и волнам твоей поступи вверюленты вальса, скрипку и прах.
Вальс на ветвях
Раз,и два,и три —листья мелькнули в окне.Рыбка плывет по луне.Не спит река,но векаморе поет во сне.Лесотпевает принцесс.Мглаему свечи зажгла.Вторит монашка в дупле.Девочка ждет на ветле.Звякнула шишками ель,ищет пернатую трель.Но кровью истек соловейв певчей печали своей.И все печальнее мне,потому что и раз,и два,и трилистья проплыли в окне.И скрипач с головой из стекла,и картонная скрипка, и мгла,и свеченье снегов и сединс целым миромодин на один.Тени мертвых и мрамор немой!Муравейник рассвета зимой!Где-то молится лес,отпевая принцесс,где-то мед на цветке.Лягушата в реке.Приближается сумракв лавровом венке.Станет небо для ветравысоким плетнем,и гонимые веткизапляшут на немпо однойнад луной,и вдвоемнад ручьем,и втроем, и по-прежнему врозь,чтобы мрамору крепче спалось.
Поэт приезжает в Гавану
Сон кубинских негров
Дону Фернандо Ортису
Перевод Анатолия Гелескула
Если ночь будет лунной,поеду в Сантьяго-де-Куба,поеду в Сантьяго.Запрягу вороные буруныи поеду в Сантьяго.Заколышется лунное пламя.Поеду в Сантьяго.Когда пальмы замрут журавлями,поеду в Сантьяго.Когда станет медузой коряга,поеду в Сантьяго.Поеду в Сантьягос Фонсекою рыжеволосым.Поеду в Сантьяго.К Ромео, Джульетте и розампоеду в Сантьяго.О, Куба! О, ритмы сухого гороха!Поеду в Сантьяго.О, гибкое пламя, зеленая кроха!Поеду в Сантьяго.Кайманы. Табак. Тростниковые струны.Поеду в Сантьяго.Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго —запрягу вороные буруныи поеду в Сантьяго.Шпоры бриза и рома.Поеду в Сантьяго.Кораллы и дрема.Поеду в Сантьяго.Песок и прилив бездыханный.Поеду в Сантьяго.Белый зной. Восковые бананы.Поеду в Сантьяго.Зеленый твой сахар,о, Куба! О, радуга вздоха и праха!Поеду в Сантьяго.
Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу
Моей дорогой подруге Энкарнасьон Лопес Хулвес
Перевод Виктора Андреева
1
Бык и смерть
Вечером в пять часов.Ровно в пять часов.Белый саван в руках почтальонавечером в пять часов.Наполняет известь корзинывечером в пять часов.Все иное – смерть, только смертьвечером в пять часов.
Клочья ваты ветер уноситвечером в пять часов.Ржа покрыла стекло и никельвечером в пять часов.Бой голубки и леопардавечером в пять часов.Пах пропорот был рогом бычьимвечером в пять часов.Зазвучало известье рефреномвечером в пять часов.Колокольни окутало дымомвечером в пять часов.Человечье безмолвие улицвечером в пять часов.Только сердце быка ликуетвечером в пять часов.Когда пот стал кристаллами снегавечером в пять часов,когда йодом пропахла аренавечером в пять часов, —семя смерть положила в ранувечером в пять часов.Вечером в пять часов.Ровно в пять часов.