Выбрать главу

Нард. – В классической испанской поэзии нард символизирует надежду на любовь.

Жасмин – символ страсти, нежности, верности.

Виньетки с фламенко
Кафе и песня

Зеленый – цвет бессмертия, символ жизни и смерти, а также удачи, риска, чувственности.

Паррала (Долорес Ла Паррала) – андалусская цыганка, исполнительница канте хондо.

Три города
Малагенья

Малагенья – народная песня-танец; ее родина – провинция Малага.

Сцена с подполковником жандармерии

Ромео и Джульетта… в табачных кущах сигарной коробки. – См. прим. к разделу «Поэт приезжает в Гавану» (книга «Поэт в Нью-Йорке»).

Касорла, Кесада – города в андалусской провинции Хаэн.

Алькальд – глава городского муниципального совета, мэр; сельский голова.

Сцена с Амарго

Амарго – имя значимое: горький, горестный.

Жасмины. – В оригинале: олеандры (adelfas); см. прим. к стихотворению «Поступь сигирийи».

ПЕРВЫЕ ПЕСНИ

Эта небольшая книжка Лорки (в нее вошло только одиннадцать стихотворений) была опубликована в Мадриде в январе 1936 года.

В предисловии, которое написал поэт Мануэль Альтолагирре (1905–1959), говорилось: «„Первые песни“ (1922) Гарсиа Лорки, до сих пор, как это ни поразительно, не издававшиеся, являются частью юношеской книги, все еще не приведенной автором в порядок, но сыгравшей важнейшую роль в последующем развитии его поэтического мира. Здесь они объединены наудачу, как предварительный вариант более полного и представительного сборника» (перевод Л. Осповата).

Палимпсесты

Палимпсест – букв.: древняя рукопись, написанная на пергаменте поверх соскобленного либо смытого текста.

Хосе Морено Вилья (1887–1955) – испанский поэт, драматург, художник (создал, в частности, портрет Гарсиа Лорки).

Песня
(«По веткам лавровым прыгают…»)

Ср. со стихотворением «Касыда о смутных горлицах».

По веткам вишневым… – Вишня – символ юности.

ПЕСНИ

Книга вышла в свет в 1927 году в Малаге. Сборник составили стихотворения, созданные в 1921–1924 годах.

Темы
Фриз

Фриз – здесь в значении: горизонтальная полоса.

Срубили три дерева

Эрнесто Альфтер (1905–1989) – испанский композитор.

Ноктюрны из окна

Хосе Сириа-и-Эскаланте (1902–1923) – друг юности Гарсиа Лорки.

Цедра – наружный слой кожуры лимонов, апельсинов и т. п.

Студенческая резиденция – так в обиходе называли созданный в Мадриде в 1910 году Центр исторических исследований. В Студенческой резиденции Лорка жил (с перерывами) с 1919 по 1929 год.

Песни для детей
«Муж ящерки плачет и плачет…»

Тересита Гильен – дочь поэта Хорхе Гильена (1893–1984), друга Федерико Гарсиа Лорки.

Андалусские песни
«– Ежевика, со своих ветвей…»

Ежевика – символ чистоты и невинности, но также настойчивости и зависти.

«Де́ревце, деревцо́…»

Мирт – символ смирения, сострадания и пылкой страсти.

Вариации
Дерево песен

Ана Мария Дали – сестра Сальвадора Дали, с которой Гарсиа Лорка был дружен.

Сохранился один из вариантов этого стихотворения.

ПЕСНЯ ДЕРЕВА
Деревцо над ручьемплачет вместе со мною,не зная о чем.
И дрожит не смолкаяодинокая веткаот минувшего горяи вчерашнего ветра.
Ночью девушка в полетосковала и пелаи ловила ту ветку,но поймать не успела.
Ах, то солнце, то месяц!А поймать не успела.Триста серых соцветийоплели ее тело.
И дрожит ее голос,как певучая ветка,дрожью светлого моряи давнего ветра.
Деревцо над ручьемплачет вместе со мною,не зная о чем.
(Перевод А. Гелескула)
«Апельсин и лимон…»

Апельсин. – В классической испанской поэзии апельсин – символ счастливой любви.

Лимон – символ отвергнутой либо обманутой любви.

Эрот с тросточкой
Ню

Желтый цвет – цвет силы, славы, вдохновения, страсти, символ солнца и зерна.

Зеленый – см. прим. к стихотворению «Кафе и песня».

Красный – цвет ярости и жизненной силы, символ мученичества и страдания.

Запредельность