Если умру… – В оригинале: «Si muero» – формула из завещания, означающая «В случае моей смерти».
Гранат. – В испанской поэзии гранат – символ бессмертия, плодородия, единства мира.
Нория – водонаборное колесо с черпаками.
Тополь – символ гордости.
Белый – цвет смерти и вечности.
Белая роза – символ чистоты, робости, равнодушие, отказа во взаимной любви.
Синий – цвет истины, справедливости, стойкости.
Персей // цепи с тебя срывает. – Отсылка к древнегреческому мифу о Персее, который освободил прикованную к скале Андромеду.
Первым изданием книга вышла в 1928 году в Мадриде.
Подчеркивая, что его произведение – отнюдь не романсеро о цыганах, Гарсиа Лорка писал: «Эта книга, хотя и названа „цыганской“, на самом деле – поэма об Андалусии. Я назвал ее цыганской потому, что цыгане – самое благородное и глубокое на моей родине, ее аристократия, хранители огня, крови и речи» (перевод Н. Малиновской).
Кончита Гарсиа Лорка (1903–1962) – младшая сестра поэта.
Дамасо Алонсо (1898–1990) – поэт, друг Лорки.
Христофор – по библейскому преданию: великан, перенесший через речной поток младенца Христа, – за что и получил имя Христофор (греч. Несущий Христа).
…нож альбасетской работы… – Альбасете – провинция северо-восточнее Андалусии.
Монтилец – уроженец города Монтилья (провинция Кордова).
Ирис – символ чистоты, робости, душевной муки, надежды на утешение.
В Риме троих недочтутся / и четверых в Карфагене. – В Андалусии некоторые участники пасхальных процессий наряжались римлянами и карфагенянами; они образовывали особые братства, враждовавшие между собой. (Древний Рим и Карфаген постоянно воевали друг с другом.)
Фернандо де лос Риос (1879–1949) – политический и общественный деятель Испании, в годы Республики (1931–1936) – министр просвещения. Гарсиа Лорка познакомился с ним в юности.
Кабра – город в Андалусии, в провинции Кордова.
И сотней стеклянных бубнов / был утренний сон изранен. – Данные две строки сам Гарсиа Лорка прокомментировал так: «Если вы спросите меня, что это означает, я отвечу, что видел эти бубны в руках ангелов и деревьев – и всё» (перевод Н. Малиновской).
Хосе Морено Вилья – см. прим. к стихотворению «Палимпсесты» (сборник «Первые песни»).
Левкой – символ печали, заката жизни.
Магнолия – символ единственной любви.
Пять апельсинов… – В оригинале: грейпфруты (toronjos). В испанской поэзии грейпфрут – символ тайной либо запретной любви.
…из альмерийской долины. – Альмерия – андалусская провинция.
Сант-Яго (Сантьяго, святой Иаков) – небесный покровитель Испании. День святого Иакова – 25 июля.
Хосе Наварро Пардо – арабист, гранадский друг Лорки.
Соледад – имя значимое: одиночество.
Тыква. – В испанской поэзии тыква символизирует холодность, отказ.
Сан-Мигель (святой Михаил) – небесный покровитель Гранады. Статуя архангела Михаила находится в храме Сан-Мигель дель Монте, расположенном на холме, с которого открывается вид на город и на окрестный горный пейзаж.
Эфеб (греч.) – юноша.
Манила – столица Филиппин.
…в берберском очарованье… – Берберы – группа народов Северной Африки. В 711 году вооруженные отряды берберов (в Испании их стали называть маврами) переправились через Гибралтарский пролив и за семь лет захватили почти весь Пиренейский полуостров – кроме самой северной его части. Здесь в 718 году астурийские воины в сражении у реки Ковадонга разбили мавров. Это сражение принято считать началом Реконкисты – отвоевания испанцами своей территории. Реконкиста длилась более семи веков и была завершена только в 1492 году – с падением Гранадского эмирата. На завершающем этапе Реконкисты в испанской поэзии как раз и появился новый жанр – романсы.