Сан-Рафаэль (святой Рафаил) – страж и покровитель города Кордова. Его статуя, о которой идет речь в романсе, установлена на старинном римском мосту через Гвадалквивир и соединяет древнюю (мавританскую) и более позднюю части города.
Товит – ветхозаветный праведник, излеченный от слепоты архангелом-целителем Рафаилом.
…сарацинский архангел… – Сарацины – так в Средние века европейцы стали называть всех арабов. Но почему Гарсиа Лорка назвал архангела Рафаила «сарацинским»? В 1926 году поэт дал такое объяснение: «Он – покровитель христиан, но прежде всего – мусульманин».
Сан-Габриэль – архангел Гавриил, принесший Деве Марии благую весть о том, что она родит Спасителя.
…бисер тебе низали. – В Испании одеяния святых украшают, в частности, вышивками бисером.
Анунсиасьон – имя значимое: Благовещение.
Лилия – символ Благовещения, означающий непорочную чистоту Богоматери.
Хиральда – см. прим. к стихотворению «Балладилья о трех реках» (сборник «Поэма о канте хондо»).
Камборьо – старинный цыганский род Андалусии.
Маргарита Ксиргу (1888–1969) – каталонская актриса, руководительница театральной труппы (эта труппа ставила пьесы Лорки).
…среди пяти треуголок… – В пору создания романса треуголки носили испанские жандармы.
Хосе Антонио Рубьо Сакристан – друг Гарсиа Лорки по Студенческой резиденции в Мадриде.
Кармазинный платок – платок красного цвета.
Оливка (олива) – символ стойкости.
Жасмин – см. прим. к стихотворению «Ампаро».
Тугие волы речные… – Речными волами в Андалусии называют участки реки с сильным и спокойным течением.
Хуан Герреро (1895–1955) – литератор, издатель журнала «Стихи и проза», в котором, в частности, печатался Лорка.
Херес-де-ла-Фронтера – город в андалусской провинции Кадис.
Педро Домек – андалусский винодел, глава коньячно-ликерной фирмы. На бутылочных этикетках этой фирмы были изображены три волхва. Отсюда в романсе Лорки идущая вслед за упоминанием Педро Домека строка: «и три восточных султана» («con tres sultanes de Persia»).
Кафедрал – кафедральный собор.
У Вифлеемских ворот (En el portal de Belen)… – Фольклорная строчка, зачин испанских рождественских песенок. Белен – испанское название Вифлеема.
Олайя (Евлалия) – христианская мученица, покровительница испанского города Мерида (провинция Бадахос), в котором она, согласно преданию, была казнена римлянами в 304 году.
Рафаэль Мартинес Надаль – испанский литературовед.
Минерва – в римской мифологии богиня мудрости, покровительница ремесленников, целителей, ваятелей, музыкантов, поэтов; помощница в войнах.
Консул – в Древнем Риме высшее должностное лицо.
Глория – слава; в переносном смысле: рай.
Чаша Грааля – чаша, в которую была собрана кровь распятого Христа.
Дон Педро – герой нескольких народных романсов, а также пьесы Лопе де Веги (1562–1635) «Кабальеро из Ольмедо».
Жан Кассу (1897–1986) – французский писатель, литературовед, искусствовед, переводчик испанской литературы.
История о Фамари и Амноне, дочери и сыне царя Давида, изложена во Второй книге Царств (гл. 13). Эта ветхозаветная история стала сюжетом нескольких испанских народных романсов.
Цевница – многоствольная флейта, свирель.
Эфа – ядовитая змея семейства гадюк, обитает в пустынях.
Нубийцы – народ, живший в Нубии, исторической области в Африке на берегах Нила.
Произведения этого сборника написаны Гарсиа Лоркой в 1929–1930 годах, во время его пребывания в Америке. Но книга была опубликована лишь в 1940 году, и не в Испании, а в Мексике.
В 1931 году, вспоминая свои впечатления от Нью-Йорка, поэт, в частности, сказал: «Первое, что бросается в глаза, – это умонепостигаемая архитектура и бешеный ритм. Геометрия и тоска. Сначала кажется, что ритм этот радостен, но стоит уловить ход социального механизма и ощутить гнетущую власть машины над человеком, как услышишь в этом ритме тоску – зияющую, мучительно затягивающую – и поймешь, что она способна толкнуть на преступление.