Выбрать главу

Граненые скалы тянутся в небо, но не вслед облакам и не в тоске по раю. Готические шпаги взошли из мертвых, засеявших землю сердец, у них нет корней, их красота холодна и бесчеловечна. С тупым упорством они врастают в небо, не зная ни стремления ввысь, ни жажды торжества – того, что и составляет суть архитектуры, которая всегда выше замысла зодчего» (перевод Н. Малиновской).

Стихи об одиночестве в Колумбийском университете
1910

Интермедия – букв.: вставная сцена, которая исполняется между актами драматического произведения и не связана с ним сюжетно. В книге «Поэт в Нью-Йорке» стихотворение «1910» стоит отнюдь не первым. И по содержанию оно никак не связано с пребыванием автора в Америке. Поэтому Гарсиа Лорка и дал своему произведению подзаголовок «интермедия».

Роза (Роза-де-Лима, в миру – Исабель Флорес; 1586–1617) – католическая святая, монахиня ордена доминиканцев; родилась в Испании, покровительница Испанской Америки.

История и круговорот трех друзей

Диана – в римской мифологии богиня охоты, олицетворение луны.

Улицы и сны
Панорама толпы, которая мочится

Анемон – символ быстротечности и мимолетной красоты.

Рождество на Гудзоне

…и роды змеи, развернувшейся под ветвями, / успокоят кровожадных любителей наготы. – Библейская аллюзия, связанная с грехопадением человека.

Город в бессоннице

Не сновидение жизнь. – Отсылка к названию пьесы «Жизнь есть сон» испанского драматурга Педро Кальдерона де ла Барки (1600–1681). Эту пьесу Гарсиа Лорка поставил в передвижном студенческом театре «Ла Баррака».

Рождество

Лютер – Мартин Лютер (1483–1546), немецкий религиозный деятель, глава Реформации, в результате которой появилась протестантская церковь. Более половины жителей США – протестанты.

Керубы – херувимы.

Стихи озера Эдем-Милс
Двойная поэма на озере Эдем

Гарсиласо – Гарсиласо де ла Вега (1503–1536), испанский поэт.

Едва на асфальте бритва блеснет… / на гладкой поверхности блюда. – Данное четверостишие, вероятно, имеет отношение к фильму «Андалусский пес» (1928) испанцев Луиса Бунюэля (1900–1983) и Сальвадора Дали (1904–1989). В «Андалусском псе» есть сцена с бритвой и глазом. Гарсиа Лорка принимал участие в создании этого фильма.

Живое небо

Шашень – корабельный червь, древоточец.

На ферме
Малыш Стэнтон

Повилика – травянистое сорное растение без листьев и корней, живущее на стеблях других растений, соками которых питается.

Окись бора – здесь: борная кислота. В медицине применяется как антисептик.

Корова

Луис Лакаса – архитектор, друг Гарсиа Лорки.

Наваха – испанский складной нож.

Введение в смерть
Ноктюрн пустоты

Каверна – букв.: полое пространство в горной породе.

Руина

Рехино Саинс де ла Маса (1896–1981) – испанский гитарист, композитор.

Луна и панорама с мошками

Эспронседа – Хосе де Эспронседа (1808–1842), испанский поэт. В эпиграф вынесены строки из его «Песни пирата» (перевод В. Андреева).

Котильон – старинный французский танец; музыка к этому танцу.

Бегство из Нью-Йорка
Маленький венский вальс

Домино – здесь: маскарадный костюм.

Поэт приезжает в Гавану

Весной 1930 года, возвращаясь из США в Испанию, Гарсиа Лорка сделал остановку на Кубе и прожил там месяц.

Кубинский писатель Хуан Маринельо (1898–1977) вспоминал: «Давая мне ключ к пониманию своих представлений о Кубе, Лорка рассказал, что впервые он узнал о существовании нашего острова по сигарным коробкам, которые его отец получал из Гаваны в Фуэнтевакеросе, где протекало детство поэта. Картинки на внутренней стороне крышки изображали ряды пальм, бирюзовое небо, темные табачные листья, Ромео, спускавшегося по неизменной приставной лестнице, обилие золотых медалей, а в центре красовалась гордая голова Фонсеки (основателя кубинской табачной фирмы. – В. А.) с пышной шевелюрой и столь же красивой бородой… Сантьяго-де-Куба, с его яркой игрой красок и ритмов, остался в его чувствах и мечтах главным городом, наивысшим, самым трепетным выражением всего кубинского» (перевод С. Игнашева).