Выбрать главу

Он шел, глухой ко всему, что его окружало. Сильвер и Фландри навестили его перед отлетом, о чем-то говорили, но он не помнил о чем. Карантин был объявлен, ММБ проиграло войну… Ему все было безразлично. Даже о мести сейчас он не думал.

Армия пересекла лес и углубилась в саванну. Надвинулись тучи, и хлынул дождь. Он не видел туч, не чувствовал холодных струй, хлеставших его по лицу. Он шел.

Лаэле… Лео… Стелла… Что ему до всего остального? Лаэле, дикарка чужого мира, была для него воплощением нежности. Лео — неподкупный, надежный друг. И Стелла, обретенная слишком поздно и слишком быстро утраченная. Стелла была одной с ним крови и могла бы стать матерью его детей. Все погибли, всех унесла кровавая буря, которую он сам вызвал…Был ли он прав? Стоило ли Эльдорадо такой цены? Он не знал. Он вспоминал все свои ошибки, все просчеты. Он должен был лучше охранять Стеллу, должен был считаться с фанатической ненавистью Эенко. Должен был… К чему теперь это? И теперь он шел один в окружении своих спутников, хранивших глубокое молчание, — из уважения к его скорби и из страха перед его неистовыми вспышками гнева. Один. И так, наверное, до самой смерти.

Однажды вечером его потряс неожиданный удар. Армия случайно остановилась на ночлег в том месте, где они бросили свои вещи, уходя от умбуру. Затоптанные копытами животных, мокрые, грязные и уже наполовину истлевшие клочки одежды Стеллы валялись на земле. Он нагнулся, благоговейно собрал их, развел большой костер и все сжег. И ему показалось, словно что-то оборвалось в нем, словно он второй раз и навсегда похоронил Стеллу и свое прошлое.

Дни текли. Боль не утихала, но становилась все глуше. Он постепенно начал воспринимать окружающее. И когда они дошли да берегов Ируандики, пока собирали лодки и строили плоты, чтобы спуститься до Кинтана, он заметил однажды девушку с тяжелыми русыми волосами, которая полоскала в реке белье.

— Как тебя зовут?

— Сиград Нильсен, месье Лапрад.

— Замужем?

— Нет.

— Хорошо. Ты будешь моей женой.

Отец, старый геологоразведчик, хотел было запротестовать, но умолк под тяжелым взглядом гиганта, а потом махнул рукой. В конечном счете с Тераи его дочь не будет несчастлива. А время сглаживает и меняет многое…

Тераи взошел на баркас последним и остановился на носу. После дождя Ируандика сверкала и улыбалась всеми своими волнами. И в омытом небе над страной ихамбэ сияла и переливалась радуга. Всей силой, всей страстью души Тераи пожелал, чтобы это было счастливым предзнаменованием.

«ФЭН — МИР»

приложение к литературному журналу фантастики «ФЭН*

Редколлегия:

Жовнорук В., Киселев А., Литовченко Т., Сидюк Б.

ЛЬВЫ ЭЛЬДОРАДО: романы: пер. с франц. — Киев, ТПО «ДМ», 1992. — 336 с.

Сдано в набор 30. 09. 91. Подписано в печать 25. 02. 92. Формат 84х108/32. Бумага типографская № 1. Гарнитура таймс. Печать офсетная. Усл. печ. л. 35, 28. Уч. — изд. л. 2032.

Тираж 100 000 экз. Зак. N» 2-95.

ТПО «ДМ», 252034, Киев, ул. Ярославов Вал, 14.

Отпечатано с готовых фотоформ на комбинате печати издательства «Преса України». Зак. 0212105. Переплетные работы выполнены в Киевской книжной типографии научной книги.

2S2004, Киев, ул. Репина. 4.

Издание зарегистрировано Государственным комитетом Украины по прессе. 22 января 1992 г. Серия КМ № 567.

ISSN 0135–4914

© Ф. Л. Мендельсон, перевод на русский язык М. Мир, 1967 г.

© О. М. Коспа, художественное оформление, 1992 г.