Выбрать главу

Рик прислушался, пытаясь различить хоть какой-нибудь

постороний звук: топот копыт, случайный окрик или тихий

разговор, - но вокруг властвовало только море. Пышные

волны, издавая грозное шипение, с остервенением

вгрызались в мягкий берег, пытаясь утащить в пучину как

можно больше крохотных песчинок.

- По-моему он сбрендивший пройдоха, - предположил

Оливер.

- Если честно, он меня пугает, - откликнулся Рик.

Скиталец вернулся через пару минут. Оружие было в

ножнах, но на лице все еще блуждало заметное

беспокойство.

Подойдя практически вплотную к Джейсону-младшему,

он резко схватил его за руку и, ничего не объясняя, сорвал

повязку.

- Что вы делаете!

- Молчи. У меня нет времени попусту здесь распинаться и

объяснять прописные истины. То, что у тебя закралось под

кожу и растет с каждым днем. – Его палец уперся в темный

след, который теперь напоминал морскую каракатицу:

расплывшись и надувшись огромными пузырями. - Эта

штука является меткой мертвеца. Так мы ее называли

раньше. И если ты не будешь меня слушать – кончишь как

шелудивый пес в подворотне.

Побледнев, словно мел, Рик обессилено опустил руку.

Уверенный голос Скитальца просто не мог врать.

- Еще совет: если хочешь жить, завяжи свои губы узлом, а

заодно законопать рот и своему неугомонному приятелю. А

ты… - указательный палец уперся в Оливера. – Проводишь

своего друга до самого порога и дождешься, пока тот

соизволит закрыть дверь на все засовы. Теперь с тобой, -

палец метнулся вправо и уткнулся в плечо Рика. – Чтобы не

происходило ночью - держи ухо востро, но не лезь на

рожон, как это было вчера. Завтра, к полудню, я буду ждать

вас у старого дока на пристани Мертвых кораблей. И будьте

осторожны – не прихватите с собой беду.

Скиталец ушел также внезапно, как и возник - не

попрощавшись и не обронив лишнего слова.

Всю дорогу до дома Оливер молчал, лишь изредка

озираясь по сторонам, и время от времени протирая

окуляры очков. Рик в свою очередь окончательно

запутавшись в собственных мыслях тоже оставался нем.

На пороге они быстро попрощались.

- Считаешь, все гораздо серьезней, чем нам казалось? –

внезапно спросит Оливер.

- Думаю, что нет, - соврал друг.

- Значит, завтра встречаемся на этом же месте.

Приятель попытался изобразить улыбку, но вместо нее на

лице возникла лишь гримаса отвращения.

* * *

Срезав с куста бегонии завядшие листы, Клер проверила

насколько хорошо растут черенки и, закончив работу,

бросила невольный взгляд на мистера Бишепа. Со

вчерашнего дня он чувствовал себя неважно. Его бросало то

в жар, то в холод, а лицо приобрело такой мрачный,

земельный оттенок, будто цветочник в скором времени сам

готовился превратиться в рассаду.

- С вами все в порядке?

Мистер Бишеп попытался ответить – только вместо слов у

него изо рта вырвалась белая жижа. Позеленев, а затем,

окончательно побледнев, он обессилено повалился на

крохотный деревянный стул.

- Морская пучина, как же мне тяжко. Клер, милая, не могла

бы ты подать мне стакан воды.

- Безусловно, – тут же откликнулась девушка. – Только

боюсь, что это не отравление, мистер Бишеп. Дело куда

серьезнее. Посмотрите на себя - на вас же лица нет.

Позвольте, я все-таки схожу за доктором Дайтли.

- Ни в коем случае. Это обычная борьба желудка с тем, что

я пытаюсь засунуть в свой грешный рот, - попытался

пошутить цветочник. На последнем слове его сново стало

мутить.

- Почему вы так противитесь? – Клер была напугана не на

шутку.

- Милая моя, - оторвавшись от таза, Бишеп попробовал

объяснить. – За сегодняшний день я сэкономил на куриных

ребрышках и пиганском сыре, а также на паре пинт

люрского вина около трех суонов. А этот прихвостень в

белом парике – я говорю о докторе Дайтли, - сдерет с меня,

по меньшей мере, пять монет, за бесполезное

кровопускание. Получается, я все равно прогадаю. Так что

лучше уж мой организм сам справится с тяжким недугом.

Болезнь в очередной раз взяла верх над цветочником и его

стошнило.

Клер, решив больше не медлить, стала собираться, не

обращая внимания на возмущения хозяина.

Доктор Дайтли жил неподалеку и с радостью откликался

на все проблемы страждущих, не забывая стребовать с

больного баснословное вознаграждение за свои нехитрые

процедуры. Со временем, желающих расстаться целым

состоянием, но не избавиться от телесных хворей

становилось все меньше, и доктор стал более избирателен в

выборе пациентов. Приодевшись, он заметно изменился.

Солидный вид, белоснежный парик, парфюм из

магазинчика Бикси – теперь лекарь помогал лишь

избранным господам.

Вместе с достатком пришло и уважение со стороны

толстосумов, которые безоговорочно доверяли словам

Дайтли, выполняя любую его прихоть. Плут в белом парике

лечил богачей от всего чего угодно, не забывая назначать

им консультации по вопросам здоровья. «Смертельно

больные» бароны и кавалеры, а также эсквайры и

джентльмены, обязаны были не реже недели посещать

скромное жилище Дайтли. Тот в свою очередь, возложив на

себя тяжелый груз покровителя, с нахальством дворовых

лгунов, невзирая на ранги и сословия ставил им

немыслимые диагнозы. Получал солидные вознаграждения.

И был тем весьма доволен.

Клер хотела отыскать кого-нибудь другого, но, к

сожалению, напыщенный плут был единственным доктором

на несколько торговых кварталов.

Постучавшись в дверь, девушка услышала сонный голос и

вскоре, на пороге возник добротный силуэт врачевателя.

Густые, торчащие в разные стороны брови Дайтли сошлись

на переносице.

- Чем обязан, миссис, - протянул он, пытаясь вспомнить ее

имя.

- Мисс Джейсон. Клер Джейсон, сэр, – немного

смутившись, представилась девушка.

- Ах да, безусловно. Как я мог забыть. – Доктор хлопнул

себя по лбу и обнажил белоснежные зубы. Поговаривали,

что он изобрел специальный бальзам, который заставляет

рот светиться ярче путеводных звезд, навсегда убирая

непобедимый желтый налет.

- Простите, сэр, я хотела бы попросить вас оказать моему

хозяину мистеру Бишепу неоценимую услугу, - осторожно

начала Клер.

- Как вы сказали, мисс? Неоценимую услугу? Мне нравится

ваше высказывание. – Одутловатое лицо вновь озарила

лучезарная улыбка. – Выкладывайте, что стряслось у

нашего общего знакомого.

- Ему очень плохо. Он почти наиздыхании, - прошептала

Клер.

Долго осматривая цветочника, прислушиваясь к его

хриплому дыханию, доктор неустанно бормотал себе что-то

под нос. Клер разобрала лишь несколько слов – Дайтли

настойчиво повторил «не может быть» и «невероятное

совпадение».

Затем начались бесконечные вопросы: как часто и

насколько долго. В конце доктор провозгласил не совсем

внятный диагноз и сказал, что требуется более детально

изучить испражнения мистера Бишепа.

- Могу сказать вам одно мисс: у вашего хозяина не

тропическая лихорадка, и слава святому Дункану, не чума.

Пока это все, что я готов утверждать, - произнес в

заключении Дайтли.

- И ничего конкретного?! – возмутился цветочник,

обессилено приподнявшись на локтях.

Доктор легким движением руки пригвоздил его обратно к

постели.

- А что же вы хотели, мой милый. Поставить диагноз - та

еще загвоздка. Так просто такие дела не решаются.

- Да вы даже не удосужились спросить, чем я питался весь

прошлый день, достопочтимый сэр, - взмолился больной.

Наградив цветочника неподражаемой улыбкой, Дайтли

пояснил:

- Ну, это совершенно ни к чему. То, что с вами происходит