473
…пусть мертвые хоронят своих мертвецов. — «Предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Мф. 8:22, Лк. 9:60).
(обратно)474
Девять первых пятниц, гарантия Доброй Смерти. Но не для него. — Из обещаний Христа, данных Святой Маргарите Марии: духовные блага будут дарованы тому, кто станет причащаться девять месяцев подряд, каждую первую пятницу; «Я буду пристанищем их в жизни и особенно в смерти». «Добрая смерть» — перевод греческого слова «эвтаназия» (которое в античности означало благородную смерть, в противоположность бесчестной). В современный обиход термин ввел Фрэнсис Бэкон (1561–1626), полагавший смерть наименьшим из зол.
(обратно)475
Он подумал о двух глупцах из сказки… — Английская народная сказка «Три желания».
(обратно)476
«Змеи и лестницы» — настольная игра, известная в России как «Гусек». Продвижение фишки из начала в конец игрового поля, вперед и назад, определяется выпавшими очками и клеткой, в которой фишка оказывается. Предполагают, что игра, возникшая в викторианской Англии, восходит к игре древнеиндийской (II в. до н. э.).
(обратно)477
…глубокое довольство эвгемериста… — Эвгемеризм — рационалистическая доктрина, объясняющая происхождение религии посмертным или прижизненным обожествлением властителей или знаменитостей (по имени древнегреческого философа IV в. до н. э. Эвгемера, автора не дошедшего до нас утопического романа «Священная запись»).
(обратно)478
…пять лет — lustrum… — В Древнем Риме — ценз, перепись населения в конце пятилетнего срока, первоначально — обряд очищения общины.
(обратно)479
— Ибо плакать — мужчинам, работать — женам, — блеснул цитатой Пирс — Искаженной цитатой. В стихотворении Чарльза Кингсли (1819–1875) «Три рыбака» (1858): «Ибо работать мужчинам, плакать — женам».
(обратно)480
— Это и в самом деле важно, — сказала она так, будто хотела сказать «не важно». Важно, не важно. — Роз путается в словах точно так же, как Червовый Король из «Алисы в Стране Чудес» (гл. XII).
(обратно)481
Пирс предстает астрологическую медицину, изменение настроений с помощью солярианских растений, музыки и цвета, по методу Фичино. — Имеются в виду образы (талисманы), которые притягивают благоприятное влияние Солнца и передают его тому, кто наслаждается их созерцанием. Той же цели служат орфические гимны (составленные во II–III вв. н. э., одновременно с герметическими сборниками): их надлежит петь на простые мелодии, повторяющие «музыку сфер» — точнее, именно той сферы, которой посвящен конкретный гимн.
(обратно)482
Любовь — это магия, магия — это любовь. Джордано Бруно. — Источник не найден; видимо, цитируется работа «Об узах вообще».
(обратно)483
Знайте, истина в том, что повторено трижды подряд. — Знаменитая строка из поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» (1876, «Приступ первый», пер. М. Пухова). Норберт Винер (1894–1964) провозгласил эту максиму одним из принципов работы человеческого мозга и кибернетики вообще [ «Кибернетика» (1948), гл. VII].
(обратно)484
Темноволосая нимфа Нимуэ стала ученицей Мерлина… она заперла его в дубе, из которого ему не выбраться. Или — как гласит один из вариантов этой истории — в стеклянной клетке… — О пленении Мерлина в дубе рассказывает Альфред Теннисон (1809–1892) в поэме «Мерлин и Вивьен» (1859) из эпического цикла «Королевские идиллии» (1859–1885). Более распространена легенда о заточении Мерлина в его хрустальном гроте.
(обратно)485
Охотник Актеон вступает в лес… — Изложение диалога четвертого части первой книги Бруно «О героическом энтузиазме» (De gl' heroici furori — Лондон, 1585; на титуле обозначено мнимое место издания — Париж). Миф об Актеоне изложен у Овидия («Метаморфозы», III, 138–252), Аполлодора («Мифологическая библиотека». III, IV, 4) и других античных авторов.
(обратно)486
Эдвард Дайер (1543–1607) — поэт, протеже графа Лестера, друг Филипа Сидни и Джона Ди, посол королевы в Голландии и Дании. Алхимик-энтузиаст, сотрудничал с Эдвардом Келли в его опытах.
(обратно)487
В нашей стране говорят: люди умирают, и черви поедают их, но причиной тому — не любовь. — Слова Розалинды из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1599): «Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
(обратно)