Выбрать главу

Что ж… если он не может обратиться за помощью к Леоноре, значит, нет смысла просить о помощи и других женщин. Уж это точно. Оставались еще мужчины — Тристан и его былые сотоварищи, а теперь близкие друзья. В их числе и Ройс.

Джереми попробовал представить, какое содействие они могли бы предложить, и обескуражено пожал плечами. Ну разве что тактический совет, но они и без того уже не первый год забрасывают его советами. Едва ли приятели Тристана помогут ему отыскать девушку его мечты. Начать с того, что все они женаты и, так же как и он сам, всеми силами избегают общества. Так что и с этой стороны помощи ждать не приходилось.

Покопавшись в памяти, Джереми припомнил нескольких холостых джентльменов, с которым свел знакомство через Кинстеров, но, насколько он мог судить по двум-трем случайным встречам, те также сторонились света, по крайней мере тех кругов, где вращались незамужние молодые дамы.

Хм. Поразмыслив, Джереми пришел к неутешительному выводу, что все его знакомые или друзья избегали общества юных леди… пока необходимость найти себе жену не вынуждала их изменить привычкам.

Карлинг нахмурился. Въезжая в Ноузгейт, он замедлил ход коня, но как только горсточка деревенских домиков осталась позади, ослабил вожжи, позволив Джасперу пуститься в галоп.

Ему нужно было заручиться чьей-то помощью в поисках жены. Мысль о том, чтобы выйти на охоту в одиночку, наводила на него страх. Сказать по правде, он даже не знал, с чего начать.

Джереми вспомнил было о клубе «Олмакс», но нежелание показываться там едва не заставило его и вовсе отказаться от затеи с женитьбой… Нет, наверняка имелся какой-то другой способ найти невесту.

Проехав еще милю, он так и не придумал, как выйти из затруднительного положения. Он пересек тропу, ведущую в деревушку Керкуэлпингтон, и погнал лошадь резвым аллюром по узкой кривой дороге.

Впереди показалась карета, первая, встретившаяся ему за время пути. Выехав из-за поворота, она с грохотом катилась навстречу его двуколке.

— Проклятие, — пробормотал Джереми.

Дорога была недостаточно широкой, чтобы два экипажа могли свободно разъехаться.

Натянув поводья, он принудил Джаспера перейти на шаг. Двуколка тихо поползла вперед. Карета тоже замедлила ход. Осторожно съехав одним колесом на обочину, отчего двуколка заметно накренилась, Джереми коротко махнул рукой кучеру кареты, подавая знак, что путь свободен.

Зажав в кулаке вожжи, он зорко следил за колесами. Его маневр позволил карете проскользнуть мимо двуколки, не задев ее. Внезапный стук в окно кареты заставил его поднять глаза…

Он увидел бледное лицо. Лицо женщины.

Искаженное страданием, оно напоминало трагическую маску. В широко открытых глазах застыла мольба. Женщина вновь ударила ладонью в стекло. Ее губы шевелились. До Джереми донесся приглушенный крик. Но в следующее мгновение мужские руки схватили ее за плечи и резко оттащили от окна.

Обогнув двуколку, карета понеслась прочь. Дорога впереди была пуста.

Джаспер нетерпеливо рванулся вперед, дернув вожжи.

Ошеломленный Джереми, проигрывая в уме только что увиденную сцену, рассеянно опустил руки, позволив вороному резво тронуться с места. Потом он недоуменно моргнул и, повернув голову, посмотрел вслед карете.

Она вновь набрала скорость, но не мчалась во весь опор, а катилась, грохоча, так же живо, как прежде, когда Джереми впервые ее увидел. Через полминуты карета свернула в сторону и скрылась из глаз.

Отвернувшись, Джереми продолжил путь.

Мысли его неотступно вертелись вокруг загадочного происшествия.

Он посвятил всю жизнь изучению древней иероглифики, и память его была цепкой, точно стальной капкан. Человеческие лица сродни иероглифам. Джереми знал, что видел раньше это лицо.

Но где?

Ему показалось, что женщину из кареты он видел в Лондоне, в каком-то бальном зале, несколько лет назад.

Полузабытая картина промелькнула у него перед глазами.

«Элиза Кинстер».

Стоило Джереми произнести это имя, как он тотчас вспомнил другой эпизод: в день его приезда в замок Вулверстон Ройс получил письмо от Девила Кинстера. В нем говорилось о похищении Хизер Кинстер, девушке удалось бежать. Девил всерьез опасался, что его сестрам грозит опасность…