| 'And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to you?' | - Ну, а будь вы мужчиной, удалось бы мне большее, нежели разговор по душам? |
| 'Nothing perhaps. But a woman...' | - Нет, пожалуй, но ведь женщина... |
| 'A woman wants you to like her and talk to her, and at the same time love her and desire her; and it seems to me the two things are mutually exclusive.' | - Женщина хочет, чтобы ее любили, чтобы с ней говорили и чтобы одновременно сгорали от страсти к ней. Сдается мне, что любовь и страсть понятия несовместимые. |
| 'But they shouldn't be!' | - Но это же неправильно! |
| 'No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness. But there it is! I like women and talk to them, and therefore I don't love them and desire them. The two things don't happen at the same time in me.' | - А вам не кажется, что вода чересчур мокра? Что б ей стать посуше, а? Но она с нашими желаниями не считается. Мне нравятся женщины, я с ними охотно беседую, но отнюдь не питаю к ним ни страсти, ни вожделения. Духовное и плотское во мне одновременно не уживутся. |
| 'I think they ought to.' | - А по-моему, никакого противоречия не должно быть. |
| 'All right. The fact that things ought to be something else than what they are, is not my department. | - Допустим, но зачастую в жизни все не так, как должно быть. Я в такие рассуждения не вдаюсь. |
| Connie considered this. 'It isn't true,' she said. 'Men can love women and talk to them. I don't see how they can love them without talking, and being friendly and intimate. How can they?' | Конни снова задумалась. - Но ведь мужчины умеют и пылко любить, и говорить с женщинами по душам. Не представляю, как можно пылко любить женщину и по-доброму, по-дружески не разговаривать с ней о сокровенном. Не представляю! |
| 'Well,' he said, 'I don't know. What's the use of my generalizing? I only know my own case. | - Ну, знаете, - замялся он. - Впрочем, если я начну обобщать, толку будет немного. Я могу ссылаться лишь на собственный опыт. |
| I like women, but I don't desire them. | Я люблю женщин, но влечения не испытываю. |
| I like talking to them; but talking to them, though it makes me intimate in one direction, sets me poles apart from them as far as kissing is concerned. | Мне нравится разговаривать с ними. И в разговоре, с одной стороны - достигаю близости, с другой - отдаляюсь, меня совсем не тянет их целовать. |
| So there you are! | Вот вам и противоречие. |
| But don't take me as a general example, probably I'm just a special case: one of the men who like women, but don't love women, and even hate them if they force me into a pretence of love, or an entangled appearance. | Но я, возможно, пример не типичный, скорее, исключение из правил. Люблю женщин, но бесстрастно, а тех, кто требует от меня даже жалкого подобия страсти или пытается вовлечь в интрижку, тех ненавижу. |
| 'But doesn't it make you sad?' | - И вы об этом не жалеете? |
| 'Why should it? Not a bit! | - С чего бы?! Ничуть! |
| I look at Charlie May, and the rest of the men who have affairs...No, I don't envy them a bit! | Вон, у таких, как Чарли Мей, связей предостаточно. Но я не завидую. |
| If fate sent me a woman I wanted, well and good. | Пошлет мне Судьба желанную женщину -прекрасно! |
| Since I don't know any woman I want, and never see one... why, I presume I'm cold, and really like some women very much.' | Раз такой нет или, может, я ее пока не встретил, значит, говорю я себе: "Ты - рыбья кровь", - и довольствуюсь очень сильной симпатией к некоторым женщинам. |
| Do you like me?' | - А я вам симпатична? |
| 'Very much! | - Весьма! |
| And you see there's no question of kissing between us, is there?' | Хотя, как видите, нам и в голову не приходит целоваться. |
| 'None at all!' said Connie. 'But oughtn't there to be?' | - Воистину! Хотя что ж в самом желании противоестественного? |
| 'Why, in God's name? | - Ну, при чем тут это! |
| I like Clifford, but what would you say if I went and kissed him?' | Я люблю Клиффорда, но что вы скажете, если я брошусь его целовать? |
| 'But isn't there a difference?' | - А разницы вы не видите? |
| 'Where does it lie, as far as we're concerned? | - Собственно, в чем эта разница, взять хотя бы наш пример. |
| We're all intelligent human beings, and the male and female business is in abeyance. Just in abeyance. | Мы люди цивилизованные, половое влечение научились держать в узде, и притом в строгой. |