- Представьте себе...я действительно испытываю некие опасения, что состояние счастья, в котором я пребываю благодаря вашему присутствию рядом, может оказаться кратковременным, и некие злые силы смогут разрушить его.
Он нахмурился, испытывая неясное беспокойство и смутную тревогу, отчего еще крепче прижал девушку к себе, словно желая слиться с нею воедино, врасти в нее и никогда не расставаться.
- Отчего такие мрачные мысли, дорогой Нортон? - Спросила Лизабет, пытаясь поднять голову.
Это было не так просто сделать, так как крепкие объятия мужчины мешали ей даже пошевелиться.
- Ваша супруга отбыла...
- Бывшая, - быстро поправил ее герцог, - вы моя супруга ...моя избранница, не она.
- Ну, хорошо, пусть так...она отбыла, мне сообщила Люси, моя горничная...весь замок жужжит, как улей, от этой новости. Вам, насколько я понимаю, больше нечего опасаться ее вмешательства, коли все так складывается?
Мужчина вздохнул и ослабил хватку, позволив девушке вздохнуть свободнее.
- Я не уверен в ее благородстве. Как-то не вериться мне, что эта женщина не станет мстить или еще как-то вредить нам. Правда Вильям заверяет, что она здорово напугана его возвращением, но кто знает?
- Поживем, увидим, - тихо ответила девушка, млея от нежных объятий.
Нортон наклонил голову и вновь приник к желанным губам. Поцелуй пьянил, дурманил и манил. Чувствуя, как горячее желание возрастает и вытесняет все благие намерения, мужчина заставил себя прервать эту сладостную пытку. Тяжело дыша, он уперся лбом в лоб девушки.
Затем отпустил ее и сказал:
- Лизабет, вы не должны меня поощрять в моих слабостях по отношению к вам.
Девушка улыбнулась, и ответила, сцепив руки позади себя:
- Почему? Разве я должна скрывать от вас свои чувства? Я люблю вас, Нортон. Я долго боролась с этим чувством, боялась его... но теперь больше не хочу ни бороться, ни скрывать. Вы доказали мне свою любовь тем, что стали свободным от брачных уз, не побоялись быть отторгнутым от высшего света, ради меня.
Она подошла к мужчине, который смотрел на нее таким жадным взором, что, казалось, сейчас проглотит целиком.
- Нет, я буду вас поощрять, ибо вы тоже моя слабость и моя боль, вы тот, кого любит мое сердце.
Обняв герцога, Лизабет сама поцеловала его в губы. Со стоном, Нортон отдался пламенному удовольствию. Смакуя, исследуя и соблазняя, его язык двигался по шелковистой поверхности неба, языка, пробежался по белоснежному ряду зубов, затем захватил ее нижнюю губку. За столь интимным занятием их и застал Вильям, войдя в кабинет без стука. Кашлянув в кулак, он испытал истинное удовольствие, увидев краску смущения на щеках девушки, и лихорадочный блеск страсти в глазах брата.
- Прошу прощения, - иронично улыбаясь, произнес Вильям, - но я вынужден прервать ваш тет-а-тет.
- Идите к черту, милорд, - хрипло ответил Нортон, сердясь на несвоевременное вторжение брата.
Лорд Стил поклонился, но с места не сдвинулся.
- Доктор Фримен просит вашей аудиенции, ваша светлость, - ответил ему Вильям. - Оказывается, он сам решил навестить нас и получить ответы на свои вопросы.
- Так зови его, чего ты ждешь, - вскричал Нортон, не отпуская Лизабет от себя.
Брат выразительно посмотрел на обнимающуюся пару, но промолчал. Через несколько минут в кабинет быстрым шагом вошел Джонатан, сопровождаемый Лордом Стилом. Однако, едва оказавшись внутри кабинета, доктор оказался сконфуженным, ибо вынужден был лицезреть удивительную картину.
- Нортон, - воскликнул Вильям возмущенно, - ну, имей же совесть...хватит уже целоваться на глазах у всех! И отпусти, наконец, мисс Лизабет, она же еле стоит на ногах от проявления твоих чувств!
Герцог недовольно глянул на брата, но возражать не посмел, так как получил чувствительный толчок острым локотком возлюбленной в живот. Вынуждено расцепив объятия, он выпустил на свободу пунцовую от смущения девушку, которая готова была сбежать из кабинета, спасаясь от осуждающего взгляда мистера Фримена и ироничного - Лорда Стила.
- Что означает это...гм, как вы смеете соблазнять невинную душу, будучи сам женатым человеком? Этого от вас, герцог, я не ожидал! - Возмущенно произнес Джонатан, не спуская пристального взгляда с Лизабет.
Та спряталась за спину Блэйкстоуна, не в состоянии выдержать осуждение доктора.
- Не кипятись, дружище, - миролюбиво ответил Нортон, подспудно понимая чувства Джонатана.
Лизабет должно быть и ему нравилась, тем более она чем-то похожа на Дженевру, которую его друг сильно любил.
- Я уже свободен от брачных уз, должен тебе сообщить. С сегодняшнего дня я считаюсь разведенным человеком.
- Что вы такое говорите? - Удивился Джонатан, отчего его брови взлетели вверх.
Он повернулся к Вильяму, желая увидеть и услышать подтверждение данного заявления.
- Совершенно верно, - кивнул Лорд Стил, улыбаясь, - мой брат наконец-то разрубил гордиев узел, который сам и завязал семь лет назад. Виктория, между прочим, уже покинула замок, и более не представляет непосредственной угрозы жизни и здоровью проживающих в Даркхолте.
- Невероятно! Однако, объяснитесь, Нортон, - требовательно произнес доктор, выставив вперед руку с обличительным указательным пальцем, - что за вольности вы себе позволяете по отношению к этому доверчивому дитя?!
Герцог хмыкнул и, взяв девушку за руку, заставил встать рядом с собой.
- Это доверчивое дитя, как ты изволил ее назвать, моя невеста, а уже завтра станет моей законной супругой, - гордо заявил герцог, чем вызвал смешок со стороны брата.
Джонатан осмыслил сказанное, и заметно успокоился. Затем подошел к герцогу, протянув руку:
- Что ж, я очень рад за вас обоих, - беззлобно произнес он. - Честно говоря, я переживал за вас, мисс Лизабет, что герцог не сможет расстаться со своей гордыней и не решится так кардинально изменить свой образ жизни, а, следовательно, предложить вам достойное место рядом с собой.
Поцеловав ручку девушке, Джонатан вздохнул.
- Вы так похожи на нее, что мне иногда казалось, будто вы это она. Но ... вы другая, мисс Лизабет. Я это понял уже давно, жаль что моей Дженевре не хватило такой же силы духа.
Герцог помрачнел, услышав последние фразы.
- Джонатан, - обратился он к доктору, вдруг став серьезным, - я должен рассказать тебе правду о гибели Дженевры, и о другом...очень важном событии в ее и твоей жизни...
Лизабет волновалась, как отнесется мистер Фримен к правде, не возненавидит ли он Нортона, не проклянет ли его. Понимая, что ее присутствие может помешать откровениям между двумя друзьями, она попросила Вильяма проводить ее в апартаменты. Герцог хотел было возразить, но взглянув на взволнованную девушку, решил отпустить ее. Действительно, это его долг перед другом, им давно нужно было поговорить наедине. Вильям тоже вышел следом за Лизабет, осведомившись, не желает ли Леди Шелдон пропустить с ним шерри и сыграть в триктрак.
Глава 30
По пути в свои апартаменты Лизабет предложила Вильяму позвать и Виоллу для знакомства с новоявленным дядей. Лорд Стил с воодушевлением отнесся к этой идеи. Перехватив дворецкого, который чинно шествовал по своим делам, милорд велел позвать девочку к мисс Уэлсон. Бриггс поклонился, и, улыбнувшись одним уголком рта, спросил, следует ли подать в гостиную молодой леди чай с пирожными.
- Ну, конечно, Бриггс, вы просто золото, - воскликнула Лизабет, чем явно польстила самолюбию дворецкого.
Едва зайдя в гостиную мисс Уэлсон, Виолла замерла в нерешительности, увидев возле окна мужскую фигуру. Неуверенно спросив "папа", девочка ойкнула, когда мужчина повернулся. Она была смущена, что обозналась. Лорд Стил подошел к племяннице, и, присев перед нею на корточки, представился, сказав, что он ее дядя, младший брат ее папы. Вскоре Лизабет разливала по чашечкам душистый чай с листьями смородины и мяты, а Виолла прыгала по гостиной, весело подбрасывая мячик. Смеясь, она рассказывала дяде Вильяму о том, как весело ей стало житься после появления мисс Уэлсон.