Выбрать главу

Он подошел к девушке и поцеловал протянутую ручку. Лизабет пригласила его в гостиную. Войдя в гостиную, Лорд Стил присвистнул, так как она была залита мягким светом от свечей по углам комнаты и пылающего огня в камине. По центру гостиной был накрыт круглый стол, принесенный из столовой комнаты. Запахи и ароматы от стоящих на столе блюд заставили мужчину сглотнуть голодную слюну.

— О, — воскликнул он в восхищении и посмотрел удивленно на девушку, которая смотрела на него каким-то странным взглядом, — Лизабет, вы что, решили меня соблазнить? А это великолепно сервированный стол прилюдие? А как же мое твердое решение не переходить рамки приличия?

Девушка хмыкнула и подумала "ага, как же", вслух ответила с легким смехом:

— Даже и не надейтесь, я не настолько потеряла голову… обратите внимание, что приборов на столе три.

— Три, почему три? А кто третий-то будет… что-то я совсем запутался.

В этот момент дверь из спальни открылась и в гостиную вошел герцог. Он резко остановился, неприятно пораженный открывшейся картиной. В обстановке, располагающей к интимной беседе, рядом с Лизабет находился другой мужчина. Что?! Глаза его полыхнули огнем, и он сердито бросил вместо приветствия:

— Вы пригласили меня сюда специально, что бы заставить ревновать вас, а, Лизабет? Кто этот человек и почему он находится у вас в апартаментах?

Девушка бросила обеспокоенный взгляд поочередно на обоих мужчин. То, что герцог будет не в восторге от срыва его планов соблазнения, она предполагала, но не думала, что настолько. Похоже, Нортон не узнал брата, который в это время явно наслаждался ревностью его светлости, словно это доставляло ему особое удовольствие.

— Здравствуй, — произнес взволнованно Вильям с небольшой заминкой между словами, — брат.

Герцог дернулся, словно от удара, и быстро подошел к говорившему. Впившись взглядом в лицо предполагаемого соперника, он вдруг побледнел, и покачнулся, как если бы увидел привидение.

— Вильям? — голос Нортона дрогнул от неверия в обрушившееся на него счастье. — Ты ли это? Но как? Откуда? Где ты, черт возьми, пропадал целых семь лет?!

Он мощным рывком стиснул Вильяма в объятиях, затем растрепал тому волосы рукой. Отстранив от себя, он жадно вглядывался в его возмужавшее лицо, находя родные черты. Затем широко улыбнулся, и снова обнял взволнованного брата, который тоже был настолько растроган, что его глаза подозрительно заблестели.

— Я боялся, что ты вспоминаешь меня с проклятием на устах, — хрипло произнес Вильям.

— Да, это, правда, было такое, но только я думал, что если бы ты был жив, то смог бы найти способ сообщить мне об этом. И я безумно боялся, что ты покинул эту грешную матушку землю.

— Я все объясню тебе, обещаю. — Ответил младший брат.

Затем мужчины дружно посмотрели на притихшую девушку, которая затаив дыхание наблюдала за ними.

— Значит вот для чего вы пригласили меня на поздний обед, Лизабет, — произнес задумчиво Нортон, проведя рукой по своей шевелюре. — Удивили, нечего сказать… н-да, а я-то уж напридумывал себе бог знает что.

Лизабет пожала плечами и с укором парировала:

— Как я успела уже понять, вы, ваша светлость, вообще отличаетесь богатым воображением. Вам все время видится то, чего на самом деле нет… а там, где следовало присмотреться повнимательнее, делаете вид, что и смотреть-то не на что.

— Туше, моя дорогая. — Отозвался герцог и подошел к девушке. Взяв в руки одну из ее изящных ручек, он прислонился губами к верхней части кисти. — Прошу меня простить, что снова повел себя не как джентльмен, но теперь я ваш должник. Вы каким-то чудом вернули мне брата. Расскажите, как это стало возможным?

Лизабет непринужденно засмеялась.

— Давайте пройдем к столу и за приятной трапезой обо всем поговорим.

Мужчины тут же согласились. Герцог отодвинул стул для леди, затем постоял некоторое время рядом, пока она укладывала салфетку себе на колени. Он полюбовался ее красивым профилем и, заметив заинтересованные взгляды брата то в его сторону, то в сторону девушки, с легким вздохом занял место за столом. Так, за вкусным обедом и разговором, который то приобретал грустные ноты, то вдруг становился возбужденным, вперемешку со взрывами смеха, время пробежало незаметно. Было уже одиннадцать вечера, когда гости решили, что уже и так долго испытывают терпение леди.

— Вильям, я думаю, что нам с тобою еще многое надо обсудить, — сказал Нортон, вставая из-за стола, — пройдем сейчас в кабинет и там обсудим, как будем жить дальше. Я думаю, что леди Лизабет устала…