Выбрать главу

— Нортон, — подал голос Вильям, который застыл возле одного из книжных шкафов, — как так получилось, что этот негодяй оказался вдруг рядом с мисс Уэлсон?

— Подруга герцогини подошла к нам и попросила ей в чем-то помочь…  неужели, они это устроили вместе?

— Подруга ее светлости? Как странно? Но я был уверен, что у Виктории и Эдмонда роман, как она могла ему оказать поддержку в вопросе похищения мисс Лизабет и потом…, — Лорд Стил задумался и через несколько секунд размышлений добавил, — нет, тут что-то не сходится, вероятнее всего он действовал самостоятельно, воспользовавшись удобным моментом.

— Послушайте, я должна вам сказать, — тихо произнесла Лизабет, — он не мой кузен…

Однако мужчины не сразу обратили внимание на это высказывание, а продолжали выстраивать версии события.

— Извините, что прерываю ваш диалог, господа, — уже громче сказала девушка, и высвободилась из объятий герцога.

Удивленные лорд Стил и Блэйкстоун воззрились на нее, как на заговорившую статую.

— Что вы сказали, моя дорогая? — переспросил герцог.

Лизабет глубоко вздохнула и ответила:

— Я говорю, что этот человек не мой кузен, он самозванец. Его зовут Брэндон Картер, американец, служивший в одном полку с настоящим мистером Шелдоном.

Завладев вниманием мужчин, девушка повторила все, что узнала от мистера Керби.

— Откуда вы об этом узнали, мисс Лизабет? — спросил Вильям, сложив руки на груди.

— Эти сведения мне сообщил некий мистер Томас Керби, частный сыщик, которого еще при жизни нанял мой отец для выяснения личности кузена Эдмонда. Это с ним я встречалась в гостинице, когда Картер попытался похитить меня.

Герцог вскинул бровь и возмущенно выговорил:

— Отчего же вам, леди, пришло в голову совершить эту безумную эскападу без должного сопровождения? Ведь я же вас просил не покидать замок, а вы обещали выполнить эту просьбу!

Лизабет бросила несколько раздраженный взгляд на герцога, который вновь позволил себе эти деспотические нотки в голосе при обращении к ней.

— Право слово, можно подумать, что я знала об его приезде в город! Кстати, отчего это вы, ваша светлость, давеча говорили, что снова подвергли меня опасности, и почему вы запретили слугам выпускать меня из Даркхолта?

— Для вашего же блага, — возразил Нортон, чувствуя некоторое недовольство от того, что девушка не желает понять его и снова обращается к нему в столь официальном тоне. — Я знал, что ваш мнимый кузен в городе…

— Что? И вы не сказали мне об этом?! Вместо откровенности, вы заперли меня в замке, как свою собственность, и навязали мне свою волю! — Возмущению Лизабет не было предела. Сердито сжав свои кулачки, она топнула ножкой. — Вы не имеете права на подобное обращение со мною! Слышите?

Нортон залюбовался гневающейся красавицей. Леди Лизабет обладала тем редким даром, который позволял некоторым женщинам и в гневе оставаться прекрасной, приобретая какую-то мистическую красоту.

— Я, конечно, дико извинюсь, — наконец произнес Вильям, забавляясь ссорой двух любящих людей, — но боюсь, что в выяснении отношений вы можете зайти слишком далеко, забыв главные цели на сегодня. Нет, я не хочу сказать, что мне не интересно вас слушать. Честное слово, так приятно смотреть на вас, как вы ссоритесь, подобно двум влюбленным, но, может, обсудим план дальнейших действий?

Лизабет фыркнула, передернув плечами в раздражении, и отошла от мужчин к окну, больше не проронив ни слова. Блэйкстоун хмуро посмотрел на брата, затем подошел к девушке.

— Вы можете назвать меня наглецом или деспотом, дорогая Лизабет, но поверьте, всё, что я делал, делаю и буду делать, продиктовано только моим искренним желанием оградить вас от опасности или страданий. Прошу, не держите на меня обиду… это разрывает мне сердце. Я не хотел вас волновать известием о прибытии вашего кузена, надеясь, что он не знает о вашем присутствии в Даркхолте.

Девушка искоса посмотрела на герцога, затем протяжно вздохнула. Прикусив нижнюю губку, Лизабет кивнула, словно принимая его извинения.

— Вы уверены, — наконец произнесла девушка, после некоторого молчания, — что у Картера роман с ее светлостью?

— Да, — бесхитростно ответил Нортон.

— Более того, — вставил подошедший ближе Вильям, — он является активным участником в заговоре против Нортона.

— Я знаю, — произнесла Лизабет, и, заметив удивленные мужские взгляды, добавила, — он сам мне признался в том, что стрелял в вас, ваша светлость, в лесу.

— Так, — протянул Нортон, покачиваясь на мысках ног из стороны в сторону. — Каков наглец, а? Сдается мне, что сегодняшнее похищение было им спланировано в одиночку. Зная характер Виктории, не думаю, что она бы позволила своему любовнику, который еще не получил отставку, волочиться за другой женщиной.