Выбрать главу

Девушка в каком-то оцепенении наблюдала за поразительно красивой парой: всадник и конь были слово слиты воедино. Полы редингтона развевались за спиной мужчины, создавая эффект раскинутых крыльев, казалось, что сам Ангел смерти явился по ее душу. В последний момент перед тем, как всадник почти подъехал к ней, девушка смогла заставить себя отвернуться в сторону моря и накинуть черную вуаль на лицо, завязав ее концы на затылке.

— О, мисс Уэлсон, какая встреча, — бодро произнес герцог, придерживая за поводья танцующего на месте черного, как вороное крыло, коня. — Вы решили прогуляться? Или быть может у вас тут назначено рандеву, и я могу помешать, а?

Лизабет была раздосадована этой встречей, не меньше, чем он обрадован. Однако, подобные вопросы ставили в тупик, какое ему было дело до малознакомой постоялицы и ее встреч с кем бы то ни было, если только он ее не узнал. "Как же это выяснить?", — подумала девушка, закусив нижнюю губу.

— Ваша светлость, — кивнула она в знаке приветствия и сделала легкий книксен.

Герцог резво спрыгнул с коня, и оказался настолько близко к ней, что она смогла рассмотреть бесенят в его глазах, сверкающих каким-то лукавством.

— Вы все время носите эту вуаль или только в моем присутствии? — спросил он, похлопав своего коня по крупу.

— Ваша светлость, если мой вид оскорбляет ваши чувства эстета, то приношу извинения. Однако я нахожусь в глубоком трауре, и не желаю доставлять окружающим меня людям неудобство из-за скорби на моем лице, — с достоинством ответила девушку, и двинулась было в сторону от него, как мужчина заступил ей дорогу.

— Это я прошу прощения за свою бестактность, мисс Уэлсон, и примите мои соболезнования по поводу причины вашего траура, — произнес он серьезным тоном с ноткой сожаления и предложил совершить совместную прогулку верхом.

Чувствуя себя в западне, так как вряд ли теперь после его извинений она смогла бы отказать в его просьбе, не выставив себя в свете черствой и чопорной старой девы, Лизабет согласилась. Однако, она никак не ожидала, что герцог тут же схватит ее за талию своими руками и медленно, словно испытывая ее терпение, посадит на лошадь. Затем он подал ей поводья и оброненный ею хлыстик, резво вскочил на своего скакуна и тронул пятками его бока, понуждая двигаться быстрее.

Легкий галоп, хорошая погода и молодость сделали свое дело, подняв настроение всаднице, которая позволила себя получить удовольствие от приятной верховой прогулки, несмотря на общество герцога. Прибыв в Даркхолт и оставив лошадей на конюшне, Лизабет намеревалась как можно скорее распрощаться с Блэйкстоуном. Как только она заикнулась о том, что вынуждена его оставить в одиночестве, мужчина быстро ответил:

— Мисс Уэлсон, можете сходить к себе и привести, если позволите так сказать, себя в порядок, — Блэйкстоун сделал доброжелательно-сочувствующее выражение лица, и продолжил, — но через три часа прошу вас быть на обеде. Надеюсь, что вам будет приятно общество моей дочери Виоллы? Она очень просила о вашем присутствии, а вы не захотите ее разочаровать и не откажете ей в столь пустяковой просьбе?

Лизабет нахмурилась. "Мне нельзя идти на обед, — подумала она, — я же тогда должна буду прийти без вуали, и тогда мое инкогнито будет раскрыто, что же делать?"

— Вряд ли это уместно, мое присутствие на семейном обеде доставит вам массу неудобств… кроме того, без компаньонки, пусть и в присутствии ребенка…

Блэйкстоун тут же махнул рукой, отметая все ее нелепые отговорки.

— Ваши опасения в данном случае беспочвенны, так как на обеде будут присутствовать и мисс Торнтон, и миссис Бигли, кроме того приглашены семейный доктор, мистер Фримен, приходской священник мистер Таккер и его благонравная супруга миссис Таккер, — мужчина чуть приподнял бровь, пряча улыбку в кулаке. — Ну, чем вам не гарантия соблюдения всех формальностей? Поверьте, ни ваша репутация, ни честь не пострадают в подобном обществе.