Помолчав немного, словно давая девушке немного прийти в себя от его недавней выходки, он произнес серьезным тоном:
— Мисс Уэлсон, я был бы вам очень обязан, — Лизабет посмотрела на герцога, заинтересовавшись последним словом, он тем времен продолжил, — если бы вы никому, это очень важно, никому не рассказывали о потайном ходе и этой пещере. От этого очень многое зависит… чужие жизни зависят от того, сможете ли вы сохранить тайну.
В этот момент девушка поняла, что герцог всего лишь хотел ее разыграть, взвалив себе не плечо, и тем самым наказать ее за излишнее любопытство и самостоятельность.
— Я не стану никому говорить, обещаю, — Лизабет поднялась, начала отряхивать себя со всех сторон, недовольно выговаривая ему. — Зачем вы пытались меня напугать?
Герцог присоединился к ней, помогая снимать с платья паутину и отряхивать рукой пыль, при этом задевая некоторые выпуклости ее тела. Девушка рассердилась, и ударила по его руке ладошкой, зашипев:
— Прекратите немедленно.
— Что прекратить? Я только хотел помочь, — невинно улыбаясь, словно не понимая причины ее возмущения, мужчина спрятал руки за спину.
— Вы очень странно себя ведете, ваша светлость. Я бы даже сказала, не приемлемо для джентльмена, — заговорила она в ответ, фыркая, как сердитая кошка, — то вдруг нападаете на меня и пристаете, а то делаете вид, что я все придумала… Кроме того, вы забываете, что вы женатый человек, а я не ваша любовница и не куртизанка…
Еще не успев договорить, Лизабет поняла по его взгляду, что зря она произнесла слово "любовница".
Плотоядно глядя на нее, мужчина словно подобрался и, ухмыльнувшись, ухватился за талию девушки, резко притянув к себе. Пытаясь вырваться из его объятий, она начала бить кулачками по его крепкой груди. Ее руки тут же были перехвачены и зажаты в тисках его левой руки, правая продолжала удерживать девушку за талию.
— Вы, как я полагаю, только что сказали, что я не джентльмен? — угрожающе произнес Блэйкстоун. — Но, милая моя, если бы вы были леди, то вряд ли бы оказались сейчас здесь… со мною… наедине, не так ли? Кроме того, я все еще не уверен в том, что вы появились в моем замке случайно, может, вы все-таки преследуете меня, только вот для чего?
Его взгляд переместился от ее встревоженных глаз на чуть приоткрытые розовые губы, легкое дыхание едва вырывалось между ними, словно девушка задержала воздух и боялась выдохнуть.
— Я знаю, как проверить свои предположения, мисс, относительно вас, — сердито произнес герцог, и впился в ее губы крепким поцелуем.
Со стоном, удивившим ее больше, чем сам поцелуй, девушка приникла к мужчине, еще не совсем понимая, что она делает. Отвечая на его страсть, Лизабет почувствовала, как земля уходит у нее из-под ног, а сама она воспаряет вверх. При этом в груди взмахнули своими крылышками множество бабочек.
Не сразу она обратила внимание на то, что земля действительно ушла из под ног, так как мужчина поднял девушку на руки, и медленно, словно боясь вспугнуть и не прекращая жарких поцелуев, уложил ее на разложенные матрасы на земле. Проделав дорожку из обжигающих нежную кожу поцелуев, начиная с губ, следуя далее по подбородку, шее, он стал расстегивать пальцами платье на спине у девушки. Вновь и вновь возвращаясь к губам, он сводил с ума опытными поцелуями, и когда платье оказалась частично расстегнутым, обнажил плечи и верхнюю часть груди.
Легкий ветерок проник под платье и немного отрезвил затуманенный разум девушки. Тихий звоночек тревоги набирал силу, вибрируя в подсознании, переходя в тихий шепот, что она должна остановить его руки и губы, которые ласкали ее кожу на плечах и груди. С утробным рычанием мужчина вдруг разорвал платье на груди, потеряв терпение при возне с пуговицами, идущими мелкими шажками по спине, и приник губами в страстной агонии к появившимся нежным холмикам. Но звук рвущейся ткани привел Лизабет в чувство, заставив, словно со стороны, посмотреть на себя, лежащую здесь, в пещере, на куче старых матрасов, полуобнаженную в объятиях мужчины, словно какую-то распутницу…
"Боже, что я творю, ведь я не куртизанка, как я могла позволить вытворять со мною подобное, — подумала она расстроено, — ведь теперь он точно подумает, что я именно этого добивалась, почему я его не остановила сразу, как только он начал меня целовать?".
Герцог почувствовал, что Лизабет перестала отвечать на его ласки, и посмотрел ей в глаза, в которых плескалось разочарование и стыд. Стараясь выровнять дыхание и успокоиться, изгнав острое желание сиюминутного удовольствия именно с этой женщиной, он чуть отстранился, затем провел рукой по ее лицу, плечам и груди, желая запомнить ее такой открытой и податливой ему, затем резко поднялся, и отошел в сторону, глядя на море.