Выбрать главу

Виктория бросила быстрый взгляд на него, и не найдя суеверного ужаса на лице мужчины, а только заинтересованность, улыбнулась.

— Только в том случае, если на моем пути останетесь вы сами, приняв в качестве приза и земли, и всю движимую и недвижимую собственность, и меня в придачу.

Виктория прижалась к нему теснее обнаженной грудью и провела рукой по чреслам Эдмонда, который вдруг ответил на ласку. Довольная произведенным эффектом, она откинула одеяло и села на мужчину верхом, захватив в плен мужское естество и доведя любовника до пика наслаждения.

Отдышавшись, мужчина поинтересовался причиной, которая могла побудить герцога на развод.

— Я думаю, что дело в другой женщине, — ответила герцогиня, поднимаясь с кровати.

Она прошла к ванне, вода в которой остыла, и с визгом погрузилась в нее. Эдмонд, не стесняясь наготы, тоже прошел к ванне и подал белокурой красавице полотенце. Вытираясь после краткого омовения, Виктория продолжила:

— Гувернантка моей дочери вчера успела нашептать мне интересные сведения, что, якобы у моего супруга бурный роман с новой постоялицей замка, которая так вскружила бедняге голову, что тот запросто мог возжелать вступить с нею в брак.

Накидывая на тело халат, герцогиня не обратила внимания на то, как изменился в лице Шелдон. Он стал одеваться, внимательно слушая женскую болтовню.

— Ее и зовут-то как-то невзрачно, мисс Уэлсон, мол, ходит все время в черном платье, вроде бы в трауре по безвременно почившему отцу, но при этом очень красива.

— Не может быть, что бы другая женщина могла превзойти вас, герцогиня, по красоте. Она блондинка? — легко поинтересовался Эдмонд в шутливом тоне.

— О, нет, волосы у нее темные, а глаза, должна сказать, что сама я ее еще не видела, но вот глаза говорят, что словно аметисты, разве бывает такое? — недовольно ответила женщина, отправив в рот несколько ягод винограда с сервированного фруктами столика.

— Наверное, бывает, — произнес он вслух, мысленно простонав от нетерпения "Неужели она, я должен убедиться".

— И как же зовут вашу соперницу, наверное, имя какое-нибудь заурядное?

— Вот и нет, я бы даже сказала, что имя королевское, Лизабет… обязательно сегодня с нею встречусь, и выведу на чистую воду, — сердито ответила Виктория и топнула ножкой. — Если бы только знать наверняка, любовники они или нет, то и у меня был бы козырь в рукаве.

Капризно надув розовые губки, женщина не заметила, как потемнело лицо Эдмонда. "Ни один мужчина не должен касаться моей Лизабет, она моя", — кричала его мужская сущность, но разум заставил взять себя в руки.

— Я готов обсудить с вами вопрос устранения с нашего пути его светлости, — серьезно произнес Эдмонд, закончив одеваться.

Еще час заняло обсуждение всех деталей покушений на убийство герцога, которое заговорщики планировали осуществить еще до начала бала без привлечения кого-либо со стороны, дабы было как можно меньше лишних свидетелей. В противном случае, если ни одно не увенчается успехом, Эдмонд заверил ее светлость, что вызовет из Лондона своих подручных, которые доведут дело до конца.

Вернувшись в замок, Виктория попросила мисс Торнтон устроить встречу в беседке с мисс Уэлсон, так, чтобы об этом не узнал герцог.

Глава 20

За завтраком Лизабет молча терпела восторженные излияния своей горничной о предстоящем бале, который, оказывается, был задуман в виде маскарада. Люси рассказывала, что с утра герцогиня отлучилась в городок вместе со своей горничной, и, как полагают слуги, уехала до самого обеда. Уже готовились пригласительные для всех важных семей городка, дворецкий получил распоряжение герцога нанять дополнительно слуг для обслуживания гостей на балу. Лизабет с грустью думала, что Блэйкстоун удивительно легко пережил нашествие супруги с друзьями, не смотря на то, что заверял о нежелании видеться с ее светлостью. Как можно верить мужчине, который расточает комплименты и заверения в любви, если то же самое он делать и в отношении своей супруги? А этот бал-маскарад? Не должна ли она расценивать такое внимание к приезду герцогини в качестве примирения супругов? Червь досады и разочарования подтачивал девушку изнутри, заставляя метаться по апартаментам с невеселыми думами. Ничто ее не радовало, ни игра на рояле, ни мольберт, ни книги.

Герцог не появился у нее для разговора ни вчера вечером, ни сегодня утром. Люси рассказывала со слов других слуг, что вчера вечером у герцогской четы состоялся некий важный разговор в кабинете, после которого ее светлость пребывала в приподнятом настроении, расточая всем довольные улыбки, а его светлость наутро одобрил планы супруги по организации маскарада. И еще одна новость, которая снова удивила Лизабет: мисс Торнтон все же должна будет покинуть замок сразу после бала-маскарада, который состоится через две недели. Что означает сия отсрочка? Герцогиня замолвила словечко за гувернантку? А может, за эти две недели его светлость намерен найти новую гувернантку, следовательно, его просьба о помощи в обучении девочки, адресованная Лизабет, аннулируется? Наверное, сейчас самое лучшее время съехать из Даркхолта, ведь не собирается же она идти на бал-маскарад, да к тому же, ее никто и не приглашал.